Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Состязаясь, толпа торопливо бежит,И в ней каждый стремлением диким трепещет,К этой чаше, которая ярко блеститИ в которой напиток губительный плещет.За неё неизбывную злобу питать,К ней тянуться по трупам собратий,И, схвативши с восторгом её, услыхатьСтоны зависти злобной и вопли проклятий!О безумная ложь! О бессмысленный грех!Да не стоит она этих жертв изобильных,Эта чаша с напитком, желанным для всех,Но доступным лишь только для грубых и сильных.

«Мечта любви неодолима…»

Мечта любви неодолима.Не жизнью мой навеян сон, –С лазурной ризы серафимаОн горним ветром занесён.Прикосновенье райской пылиГлаза отрадою живит, –Забыты низменные были,И рай доступен и открыт.

«Ночь июня, млея в ласке заревой…»

Ночь июня, млея в ласке заревой,Насмехалась гордо над моей тоской.Смеючись тихонько с ивою влюблённой,Лепетал ручей мне: «Уходи, бессонный».Липка мне шептала: «Уходи-ка прочь,Не смущай уныньем радостную ночь!»И заря с полночи алою улыбкойТо же повторяла за зелёной липкой.Крыльями тревожно ветер трепетал.«Уходи, мечтатель!» – мне он прошептал.Всё, что здесь я видел, пело хором стройным:«Здесь не место думам злым и беспокойным».

Кольцо и венок

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия