Читаем Том 7. Стихотворения полностью

«Под гул, затеянный метелью…»

Под гул, затеянный метелью,При свете бледного огняМечтает пряха над куделью,Мечтает, сон свой отгоня.В сияньи солнечном проходитПред нею милый пастушок,Напевы звонкие выводитЕго прельстительный рожок.Как пряха, плоть неодолимоТомится яркою мечтой,Пока Любовь проходит мимо, –Но час настанет, – час святойИль осуждения достойный,О, всё равно! – соединятЛюбовь и Плоть свой ропот знойный,Своих восторгов рай и ад.

Костёр

Забыт костёр в лесной поляне:Трещат иссохшие сучки,По ним в сереющем туманеПеребегают огоньки,Скользят, дрожат, траву лобзают,В неё ползут и здесь, и там,И скоро пламя сообщаютЕщё могучим деревам.И я, томясь в немой кручине,Изнемогая в тишине,В моей безвыходной пустынеГорю на медленном огне.О, если б яростным желаньямБыла действительность дана, –Каким бы тягостным страданьямЗемля была обречена!

«Блажен, кто пьет напиток трезвый…»

Блажен, кто пьет напиток трезвый,Холодный дар спокойных рек,Кто виноградной влагой резвойНе веселил себя вовек.Но кто узнал живую радостьШипучих и колючих струй,Того влечёт к себе их сладость,Их нежной пены поцелуй.Блаженно всё, что в тьме природы,Не зная жизни, мирно спит, –Блаженны воздух, тучи, воды,Блаженны мрамор и гранит.Но где горят огни сознанья,Там злая жажда разлита,Томят бескрылые желаньяИ невозможная мечта.

«Кто понял жизнь, тот понял Бога…»

Кто понял жизнь, тот понял Бога,Его законы разгадал,И двери райского чертогаСквозь дольный сумрак увидал.Его желанья облетели,Цветы промчавшейся весны.К недостижимой вечной целиЕго мечты устремлены.

Афазия

Страны есть, недостижимыеДля житейской суеты.Там цветут неизъяснимыеОбаянья и мечты.Там всё дивное, нездешнее,Нет печалей и тревог;Там стоит, как чудо вешнее,Зачарованный чертог.Обитает в нем Фантазия.Но из тех блаженных странСтережет пути Афазия,Облечённая в туман.И когда с небес изгнанникомУтомлённый дух летит,Предстаёт она пред странником,Принимает грозный вид,И слова, слова небесныеОтымает от него,Чародейные, чудесные, –Все слова до одного.

«В райских обителях – блеск и сиянье…»

В райских обителях – блеск и сиянье:Праведных жён и мужей одеянье  Всё в драгоценных камнях.Эти алмазы и эти рубиныСкованы в небе из дольной кручины, –  Слёзы и кровь в их огнях.Ангел-хранитель! Куёшь ты прилежно  Слёзы и кровь, –Ах, отдохни ты порой безмятежно,Царский венец не всегда мне готовь.Меньше алмазом в обителях рая,  Ангел, поверь, мне не стыд.Бедную душу недоля земнаяКаждою лишней слезою томит.

«Лампа моя равнодушно мне светит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия