Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Лампа моя равнодушно мне светит,  Брошено скучное дело,  Песня еще не созрела, –Что же тревоге сердечной ответит?Белая штора висит без движенья.  Чьи-то шаги за стеною…  Эти больные томленья –    Перед бедою!

«Снежное поле бесшумно…»

Снежное поле бесшумно.Солнце склонилось в раздумьи.Санки несутся безумно.Сердце и воля в безумьи.Ветви берёзы попутнойТолсты от крупного снега.Жизнью иной, не минутной,Дышит морозная нега.

Швея («Истомила мечта…»)

    Истомила мечта,  Вожделеньем взволнована кровь.  Эта жизнь и скучна и пуста,  А в мечте безмятежна любовь.За машиной шумливой сидит молодая швея. И бледна, и грустна, серебрится луна…  Отчего не слыхать соловья?  Отчего не лепечет волна? И грустна, и бледна молодая швея.    Повстречать бы любовь,  Рассыпая пред нею цветы!  Вожделеньем взволнована кровь,  И румяны, и знойны мечты. Под изношенным платьем не видно пленительных плеч. Только шорох невнятный порой за стеной…  Отчего бы на ложе не лечь,  Обнажая свой стан молодой! Только шорох невнятный от девственных плеч.    Истомила мечта, Вожделеньем взволнована кровь. Эта жизнь и скучна и пуста, А в мечте лучезарна любовь.

«К закату бегут облака…»

К закату бегут облака,И небо опять озарилось приветною лаской.В душе моей радость и вместе тоска.И грустно и кротко глядят облака, –Такою далёкой, заманчиво трудною сказкой.Заря надо мною с таинственной лаской,Но ты, о, невеста моя, далека.Ты сердцем угадана в доле моей многотрудной,Тебя мне пророчит печаль,Мне слышится голос твой чудный, –Угадана сердцем ты в доле моей многотруднойЧрез эту туманную даль.Но где ты, невеста? И что мне пророчит печаль?Кто сердцу дарует покой непробудный?

«Грустно любовь затаила последний привет…»

Грустно любовь затаила последний привет.  Осень настала, и листья опали.Вязкой дорогой неясен оставленный след.  Белою мглою задёрнуты дали.Грустно любовь затаила последний привет.  Кроткие звёзды увяли.

«Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать…»

Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать,  Как не нужен мне мир и постыл,Как мне трудно идти, как мне больно дышать,  Как мне страшно крестов и могил.И напрасно мечта в опечаленной мгле  Мне твои озаряет черты, –Далека ты, невеста! На грешной земле  И тоска, и беда разлиты.

«Опять меня объемлет лень…»

Опять меня объемлет лень,Опять душа дремотна.Немой и лживый деньИдёт, как прежде, беззаботно.А за дверьми стоит опятьУгрюмый гость, тоска ночная,Неумолимо поджидаяМинуты, чтобы вновь терзать.

«Верю в счастье, верю снова…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия