Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Верю в счастье, верю сноваСветлым радостям весны,Но грустнее снов больногоУтомительные сны.И пугливы, и тоскливы,Как ленивый плеск волны,Как поникнувшие ивы,Сны о бедах старины.

«Я устал, – я едва только смею дышать…»

Я устал, – я едва только смею дышать, –И недужны, и трудны людские пути.Невозможно понять, невозможно сказать,  И куда же, и как же идти?В этих жилах струится растленная кровь,В этом сердце немая трепещет тоска.И порочны мечты, и бесстыдна любовь,  И безумная радость дика.

«Запечатлеть бегущего мгновенья…»

Запечатлеть бегущего мгновенья  Бессильным словом не могу.На миг недолгий вспыхнет впечатленье, –  И умирает на бегу.Бегут нестройною семьёю  Черты разрозненных картинИ, в мглу сливаясь, гаснут предо мною,  И я один, опять один.

«Я любил в тебе слиянье…»

Я любил в тебе слияньеКачеств противоположных:Глаз правдивых обаянье, –И обман улыбок ложных;Кротость девочки-подростка,Целомудренные грёзы, –И бичующие жёсткоОбличенья и угрозы;Сострадательную нежностьНад поруганной рабыней, –И внезапную мятежностьПеред признанной святыней.

«Я люблю всегда далёкое…»

Я люблю всегда далёкое,Мне желанно невозможное,Призываю я жестокое,Отвергаю непреложное.Там я счастлив, где туманныеРаскрываются видения,Где скользят непостоянныеИ обманные мгновения,Где сверкают неожиданноВзоры молний потухающих.Мне желанно, что невиданно, –Не хочу я расцветающих.

«Колёса по рельсам гудели…»

Колёса по рельсам гудели,Вагон сотрясался на стыках.Всё к той же стремился я цели,Мечтая о девственных ликах,О девственных ласках мечтая,О светлых, пленительных взорах,И радость далёкого маяСияла в чудесных узорах.

«Толпы домов тускнели…»

Толпы домов тускнели  В тумане млечном,Томясь в бессильи хмуром  И бесконечном,И дождь всё падал, плача,  И под ногамиСтекал он по граниту  В канал струями,И сырость пронизала  Больное тело.Измученная жизнью,  Ты вниз глядела,Где отраженья млели  В воде канала,И дрожью отвращенья  Ты вся дрожала.Зачем же ты стояла  Перед сквозноюЧугунною решёткой  Над злой водою,И мутными глазами  Чего искалаВ зеленовато-жёлтой  Воде канала?

«Приснилася мне женщина…»

Приснилася мне женщина,Бредущая по улицамВ тумане и во мгле,Увядшей и поруганнойКрасою ненавистнаяИ небу, и земле.Походкою неровноюПо влажным плитам каменнымОна без цели шлаС опущенными взорами,И юбка грязью уличнойЗабрызгана была.Её лицо поблёклоеБудило вожделениеПрезренное во мне,И скорбь, и сожалениеУбиты были похотью,Рождённою в вине.

«Я приготовился принять гостей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия