Читаем Том 7. Стихотворения полностью

На  закат, на зарюДолго, долго смотрю.Слышу, кровь моя бьётсяИ в заре отдаётся.Как-то весело мне,Что и я весь в огне.Это – кровь моя тает,И горит да играетНад моею горой,Над моею рекой.Вот заря догорела,Мне смотреть надоело,Я глаза затворил,Я весь мир погасил.

Всё во всём

Если кто-нибудь страдает,Если кто-нибудь жесток,Если в полдень увядаетЗноем сгубленный цветок, –В сердце болью отзовётсяИх погибель и позор,И страданием зажжётсяОпечаленный мой взор:Потому что нет иногоБытия, как только я;Радость счастья голубогоИ печаль томленья злого,Всё, во всём душа моя.

«Под звуки дивной арфы…»

Под звуки дивной арфыДавид псалмы слагал,И в это время ветерСмиренно умолкал,И птицы петь не смели,И воды не текли, –Одна хвала звучалаВо всех концах земли.Когда ж он утомитсяТворца земли хвалить,Тогда повсюду птицыСпешат его сменить,И воды заструятся,Создателя хваля, –Хвалой многоголоснойНаполнится земля.

Больная жена

Ты больна, но вся прекрасна, как мечта.Ты святою тишиною повита.Нет огня в твоих потупленных очах,Нет лобзаний и улыбок на устах.Мне не снять с тебя венчальный твой убор,Не зажечь стыдом мне твой невинный взор.Нет, мой друг, ты будешь мирно почивать, –Стану я твой чуткий сон оберегать.Люди злы, и нас с тобою осмеют.Мы не пустим их в наш радостный приют.

«Вижу зыбку над могилой…»

Вижу зыбку над могилой,Знаю, – мать погребена,И ребёнка грудью хилойНе докормит уж она.Нет младенца в колыбели,Крепко спит в могиле мать, –Только зимние метелиСтанут зыбку подымать.Эта зыбка и могила, –В них мой образ вижу я:Умерла былая сила,Опустела жизнь моя, –Кто-то вынул сон прекрасныйИз души моей больной,И томит меня безгласной,Бездыханной тишиной.

«Какие злые перемены!..»

Какие злые перемены!Зачем же вас я должен знать?Опять меня замкнули стены,Я каменеть начну опять.И шум и грохот воздвигаюОпять на улицах моих,И понемногу забываюО тишине ночей лесных,И учреждаю я торговлю,И зажигаю фонари,И забываю сад, и кровлю,И свежесть утренней зари.

«Я – бог таинственного мира…»

Я – бог таинственного мира,Весь мир в одних моих мечтах.Не сотворю себе кумираНи на земле, ни в небесах.Моей божественной природыЯ не открою никому.Тружусь, как раб, а для свободыЗову я ночь, покой и тьму.

«Одно моё спасение…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия