Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Сотворённая вне мира,Обитала в небесах,Где плывут среди эфираНа серебряных ладьяхЛегионы духов ясных,Грёз Твоих, Творец, прекрасных,Беззаботно веселясь, –Для чего ж её отбросилЛёгким взмахом дивных вёселАнгел Твой в земную грязь?И томится, и вздыхает,И стремится в небеса,Где порой над ней сияетНедоступная краса,Где проносятся пороюБеззаботною семьёюТени горних тех ладей,Где когда-то начиналаЖить она, где расцветалаКрасота земли пред ней.О, томительные мукиНескончаемой разлукиС дальней родиной души,Ярок пламень ваш бессонныйИ в заботе ежедённой,И в раздумчивой тиши!О, когда сгорит в нём этаТягость жизненных тенёт,И душа в обитель светаК ясным братьям отойдёт!

«К тебе подъемля руки…»

К тебе подъемля руки,Зову твою любовь.  В мечтаньях ярких – муки,  Нагое тело, кровь.Томления разлукиВ душе проснулись вновь.  К тебе подъемля руки,  Зову твою любовь, –Припоминаю жадноТвоих очей лучи, –  Но пытка беспощадна,  Свирепы палачи.Минуты беспощадноСверкают, как мечи.  Лобзают тело жадно  Свистящие бичи.Я бледными губамиЗову твою любовь, –  Багряными струями  Ползёт и стынет кровь, –Но бездна между нами, –Ей не закрыться вновь,  Холодными губами  Зову твою любовь.

«Лёгким движеньем бессильной руки…»

Лёгким движеньем бессильной рукиНовое русло из мощной рекиТы отворила, и длинный каналБыстро рекой многоводною стал.Лёгким движеньем иль словом однимЧасто мы дело большое творим,Если стихийная воля за нас,Если настал исполнения час.

«Из кадильницы с ладаном – дым благовонной волною…»

Из кадильницы с ладаном – дым благовонной волною.Погребальный обряд совершается трудно и больно.Погребальные песни протяжно звучат надо мною.Содрогаясь душой боязливой, тоскую невольно,И томит меня ужасом вьющийся в воздухе ладан,Сиротливой тоскою томят меня чьи-то рыданья.Над раскрытой могилой душою моей не разгаданПотаённый удел отошедшего в вечность созданья.

«Влачится жизнь моя в кругу…»

Влачится жизнь моя в кругуНичтожных дел и впечатлений,И в море вольных вдохновенийНе смею плыть и не могу.Стою на звучном берегу,Где ропщут волны песнопений,Где веют ветры всех стремлений,И всё чего-то стерегу.Быть может, станет предо мною,Одетый пеною морскою,Прекрасный гость из чудных стран,И я услышу речь живуюПро всё, о чем я здесь тоскую,Про всё, чем дивен океан.

«На закат, на зарю…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия