Читаем Том 7. Стихотворения полностью

В угрюмой норвежской долине,Среди неприветливых гор,Глубокое озеро плещет,Заводит с утёсами спор.Нет выхода скованной силе,Но тайна глубокая в нём, –И старцы преданий немалоРасскажут об озере том.Кто хочет узнать свою долю,Свершает старинный обряд.Немногие делали это,Не все возвращались назад.Однажды задумчивый отрок,Едва заалелся восток,Спустил по скалам круторёбрымНа озеро утлый челнок,Веслом от скалы оттолкнулся, –И быстро помчалась ладья,Колышась на зыби строптивойИ тёмную воду струя.Горело лицо молодое,Как пламя зари золотой,И кудри вились золотые,И очи пылали тоской.Вот выехал он на средину,И в лодку он бросил весло, –Прислушалось горное эхоИ стук далеко разнесло.И встал синеокий красавец,Ладья закачалась под ним,И поднял высоко, высокоОн руку с кольцом золотым.Он гордо воскликнул: «Для сердцаНет в мире желанных утех!Презренны забвенные слёзы,Презрен и разымчивый смех.Как это высокое небо,Возвышенна тайная цель, –Но жизнь для великого делаТесна, как моя колыбель.Какой же дорогой идти мне,И чем увенчать мне чело?»Прислушалось горное эхо,Далёко слова разнесло.И, древний обряд совершая,Роняет он в волны кольцо, –Мгновенно суровая бледностьЕго покрывает лицо.И озеро вдруг зашумело,И вертит ладью, и несёт,Но отрок стоит, не колеблясь,И видит он: что-то плывёт,Чернея в волнах опенённых, –И вот на дрожащий челнокВолною плеснувшею брошенСплетённый из терний венок.Затихли суровые волны,И вновь заходипо весло, –Прислушалось горное эхоИ плеск далеко разнесло.И солнце взошло, озаряяУлыбку на алых губах,Венок на кудрях золотистыхИ слёзы на синих глазах.

«Невольный труд…»

Невольный труд,Зачем тобой я долго занят?Мечты цветут, –Но скоро сад их яркий вянет,И прежде, чем успепВдохнуть я тёплое дыханье,Их цвет багряный облетелВ печальной муке увяданья.

Звёздная даль

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия