Читаем Том 7. Стихотворения полностью

«Не хочет судьба мне дарить…»

Не хочет судьба мне даритьЛюбовных тревог и волнений;Она не даёт мне испитьИз кубка живых наслаждений.И грёзу я плотью облёк,И дал ей любовные речи,Надел ей на кудри венок,Прозрачное платье на плечи,И в сумраке летних ночейНа зов мой она появляласьИ, сбросив одежду с плечей,Ласкаясь, ко мне прижималась.Когда же разрежут востокЛучи восходящего солнца,И, встретив их яркий поток,Зардеются стёкла оконца,Она становилась бледна,Печально меня целовала,И в узком просвете окнаВ сияньи небес исчезала.

«Чем строже себя наблюдаю…»

Чем строже себя наблюдаю,Тем лучше людей узнаю, –И с миром теснее сплетаюПечальную душу мою.Припомню деяния злыеНапрасно растраченных дней, –Мне ясны тревоги мирскиеИ злое безумье людей.

«Надутый ветром серый парус…»

Надутый ветром серый парус,Как рьяный конь, лодчонку мчит.Вода от вёсел, как стеклярусСверкая брызгами, летит.Ты приумолкла. Пышет зноемТвоё лицо, глаза горят.Каким пленительным покоемНас лес и берег подарят!

«Уж не тянусь, как прежде, я…»

Уж не тянусь, как прежде, яНетерпеливыми устамиК блестящей чаше бытияС его отравленными снами.Так мрачный вяз, на склоне дней,Дуплистый и грозой спалённый,Не посылает, утомлённый,Во глубину своих корней.

«Душе моей, страдающей жестоко…»

Душе моей, страдающей жестоко,Твердят лукавые уста,Что станет грёзою пророкаМоя лазурная мечта,Что в мир войдёт царицею свобода,И золотой настанет век,И, предстоя сильнейшим из народа,Не задрожит от страха человек,И смолкнет алый вопль страданьяВкруг изукрашенных столиц,И белый ужас истязаньяНе исказит румяных детских лиц.

«Душою чистой и незлобной…»

Душою чистой и незлобнойТебя Создатель наделил,Душой, мерцанью звёзд подобнойИль дыму жертвенных кадил.Хотя дыханьем чуждой злобыНе раз мрачился твой удел, –Нет человека, на кого быТы тёмной злобою кипел.Но каждый день огнем страданьяТебя венчали ложь и зло, –В твоей душе негодованье,Как семя в почве, проросло.

«Я упивался негой счастья…»

Я упивался негой счастья,Безумным праздником любви.Струился ядом сладострастьяИзбыток сил в моей крови.Я говорил: «И от ненастьяЧасы отрадные лови,Во всех пирах бери участье,Для грёз пленительных живи!»Не видел я, безумец бедный,Обманов жизни этой бледной!Но вдруг отвергнутого стонСмешался с песней звонкой нашей, –И с пира я бежал, смущёнИ не допив заздравной чаши.

«В томленьях жизни несчастливой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия