Казалось, годы опять отступили назад, когда я заглянул в комнату, где семейство всегда собиралось в самые ответственные моменты. Тогда там присутствовали со- всем другие лица, а за письменным столом ручной работы восседал сам Камерон Бэррин.
В голосе нового дворецкого звучали те же почтительные интонации, что и у старины Чарльза, и все головы повернулись на его голос с тем же почти презрительным высокомерием.
— Мистер Лейланд Хантер, мисс Шэрон Касс и мистер Догерон Келли, — объявил Харви.
Забавное зрелище. Черт возьми… есть над чем посмеяться в самом деле! Увидев всех нас сразу, они приготовили снисходительно-доброжелательные улыбки для Хантера, вопросительно-вежливые взгляды в сторону Шэрон, но когда в воздухе повисло мое имя, у них был такой вид, как будто все пятеро разом наложили в штаны.
Дэннисон выпялился на меня из-за своего стола так, что маленькие бусинки его глаз чуть не вылезли на лоб. Альфред, выпрямившись, застыл в кресле, опрокинув на пол пепельницу. Веда, подносившая к губам бокал, замерла и, не зная, что с ним делать, поставила на пол, как какой-нибудь забулдыга в пивнушке. Пэм и Люселла переглянулись с разинутыми ртами и уставились на меня.
Улыбка появилась только на лице Марвина Гейтса, подкаблучного мужа Пэм. Полупьяненький, безукоризненно одетый, как голливудский продюсер старых времен, он поднял бокал в мою сторону.
— О! Фамильный скелет вылез из чулана. Добро пожаловать домой!
Очнувшись от потрясения, как от дурного сна, Пэм злобно рявкнула:
— Марвин!
Ее когда-то пронзительный голос погрубел.
— Извини, дорогая, — ответил он, оправдываясь. — По-моему, подходящее приветствие, разве не так? — Он отхлебнул из бокала и снова ухмыльнулся.
— Можете не вставать, — сказал я, не обращаясь ни к кому конкретно. Взяв Шэрон за руку, я подвел ее к кожаному креслу и усадил.
Дэннисон с трудом поднялся из-за стола и, бессмысленно глядя на меня, нехотя протянул руку.
— Догерон… я думал…
Сильно сжав его руку, так, что он поморщился от боли, я прервал его:
— Нет, я жив и здоров, Дэнни. — Окинув взглядом его расплывшееся тело, я заметил: — А ты разжирел, детка. — Отпустив его руку, я смотрел на то, что сделалось с тем сопляком, который отравлял мою жизнь так много лет назад. Ростом сантиметров на десять ниже меня, он весил примерно столько же, но вся его полнота выпирала главным образом спереди и сзади. — Как твой петушок, Дэнни, поклевывает? — За моей спиной раздался сдавленный звук, и Хантер покашлял, чтобы скрыть смех.
Братишка Альфред не удостоил меня рукопожатием. Его змеиные глазки сверкали лютой ненавистью. Но он все-таки встал, боясь, что я выдерну его из кресла. На мордочке у этого тощего хорька было такое же выражение, как в тот день, когда он сбил меня автомобилем.
— Догерон, — сказал он голосом, в котором было столько яда, что, будь он настоящим, я бы рухнул замертво, не сходя с места.
— Как твоя задница, Альфи, все еще болит? — спросил я.
— А твоя сломанная рука тебя не беспокоит? — спросил он с тихой ненавистью.
— Ни капли, Альфи, — ответил я с любезной улыбкой, нагнулся, поднял опрокинутую им пепельницу и смял ее в кулаке. — Как видишь.
— Рад. А то я все беспокоился, — ответил он с бесстрастным лицом.
— Я так и думал. Приятно знать, что о тебе заботятся.
Мои приветствия сестрам были любезными и краткими. Потрясенные моим появлением, они все еще таращили глаза, поэтому
Звук открываемых Хантером замков чемоданчика напомнил мне о цели нашего визита. Пододвинув к себе мягкий стул, я сел рядом с Шэрон. Она бессознательно протянула руку и тронула меня за плечо. Ее пальцы были напряжены и слегка дрожали. Она ощущала эту атмосферу глухой враждебности.
Следующим состоялся выход Хантера, и он блестяще сыграл свою роль, тем более что мизансцена была ему прекрасно знакома, ведь он не раз появлялся в этой библиотеке, хорошо знал своих зрителей и умел им подыграть.
Он внимательно посмотрел по очереди на каждого из присутствующих и начал:
— В обычных обстоятельствах это было бы наше очередное собрание. Однако возвращение мистера Келли придает нашей встрече новый аспект, который ранее не обсуждался в связи с его отсутствием. Теперь… — Прервавшись, он еще раз обвел всех глазами: — Надеюсь, вы не сомневаетесь в его личности?
— А что, есть основания сомневаться? — съязвил Альфи.
Хантер благодушно улыбнулся.
— Как-никак прошло более двадцати лет. Если требуются документы…
— Не надо, — сказал Альфред.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы