Мальпост
— курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).Стр. 325. …мадам Тюссо…
— Тюссо Мари (1760–1850) — основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.Вестминстерское аббатство
— церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.Мэррей
— Мэррей Джон (1808–1892) — знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».Стр. 326. …грязным обрывком красной ленточки…
— то есть ленточки ордена Почетного легиона.Стр. 327. …три одноглазых календера…
— Календеры — нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).Стр. 328. …и художник, подобно живописцу семьи Примроз…
— Примроз — главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Векфильдский священник».Стр. 330. Риенци Кола
(1313–1354) — вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.Стр. 335. …как на картине Остаде.
— Адриен ван Остаде (1610–1685) — голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.Стр. 344. Сиена
— светло-коричневая охра, применяемая в живописи.Стр. 345. …которое доставляет ему подражание петуху…
— Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.…Джованни Батиста
— Иоанн Креститель.Стр. 346. Воксхолл
— известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.Стр. 351. Monte Faccio
(Монто-Фаччо) — гора в окрестностях Генуи.Стр. 354. …«голова сарацина» с крючковатым носом…
— В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.Стр. 356. Полента
— итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.Стр. 357. Пепис
Сэмюел (1632–1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.Стр. 361. Массена
(1756–1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.Стр. 363. …как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии…
— Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767–1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827–1828 годы.Стр. 367. …ни страстности финального pas de deux…
— балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).«Сэр Юд-се-он-Лау!»
— Искаженное Хэдсон Лоу (1769–1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.Стр. 368. Ватерлоо
— деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1615 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.Стр. 369. Мауорм
— персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735–1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.Стр. 374. Облатка
— лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.Стр. 377. Веттурино
— извозчик (слово итальянского происхождения).Стр. 378. «Сомнамбула»
— в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802–1835).Стр. 380. …что привело мне на память Гамлета у Офелии…
— см. Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 1-я).Стр. 381. …похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие…
— В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.Пока Бирнамский лес не выйдет в бой На Дунсинанский холм.В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и сл.) Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».
Стр. 383. …царь на мраморных ногах…
— См. «Тысяча и одна ночь», ночь 8-я.