Фродо заметил, что Скороход смотрит прямо на него, как будто расслышал или догадывается, что речь только что шла о нем. Затем взмахом руки и кивком он пригласил Фродо подойти и сесть рядом. Фродо приблизился, и незнакомец отбросил свой капюшон, явив лохматую шевелюру, темную, местами тронутую сединой, и бледное строгое лицо с пронзительными серыми глазами.
— Меня называют Скороходом, — сказал он тихим голосом, — я очень рад нашей встрече, мастер... Андерхилл, если старый Баттербур правильно назвал ваше имя.
— Да, правильно, — сдержанно ответил Фродо.
Он чувствовал себя неуверенно под взглядом этих
острых серых глаз.
— Что ж, мастер Андерхилл, — сказал незнакомец, — на вашем месте я помешал бы вашим юным друзьям говорить слишком много. Напитки, еда, огонь, компания — все это очень приятные вещи, но вы не в Шире. Здесь встречаются странные посетители. Я вижу, вы уже это заметили, — с сухой улыбкой сказал он, перехватив взгляд Фродо. — К тому же очень подозрительные путники проезжали через Бри совсем недавно, — продолжал он, не отводя глаз.
Фродо снова взглянул на него, но ничего не сказал; Скороход тоже молчал. Его внимание привлек, по-видимому, Пиппин. К ужасу своему, Фродо понял, что этот неосторожный молодой Тук, приободренный успехом рассказа о толстом мэре Майкл-Дельвинга, теперь давал комическое описание прощального приема Бильбо. Сейчас он уже изображал речь и приближался к таинственному исчезновению.
Фродо был в бешенстве. Несомненно, для большинства местных хоббитов это достаточно безобидный рассказ — всего лишь забавная история о забавных хоббитах там, за рекой, но некоторые, как, например, старый Баттербур, знали о чем-то и слышали толки о чудесном исчезновении Бильбо. Это должно было напомнить имя Бэггинса, особенно если об этом имени недавно расспрашивали.
Фродо беспокойно заерзал, не зная, что предпринять. Пиппин, очевидно, наслаждался всеобщим вниманием и совершенно забыл о подстерегающей их опасности. Фродо вдруг испугался, что в своем теперешнем настроении Пиппин может даже упомянуть о Кольце, а это уже будет полной катастрофой.
— Вам нужно немедленно что-то предпринять! — шепнул Скороход ему на ухо.
Фродо соскочил с места, взобрался на стол и начал говорить. Внимание слушателей переключилось с Пиппина на него. Хоббиты глядели на Фродо, смеялись и хлопали в ладоши, решив, что мастер Андерхилл малость перебрал эля.
Фродо вдруг почувствовал себя в дурацком положении и принялся шарить рукой в кармане, как он обычно делал, произнося речь. Он нащупал Кольцо на цепочке, и им овладело желание надеть его и исчезнуть. Но ему казалось, что это желание пришло откуда-то извне, было навязано ему. Фродо преодолел искушение и сжал Кольцо в руке, будто боялся, что оно исчезнет.
Он произнес несколько подходящих к случаю слов, как это обычно делалось в Шире:
— Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещение Бри позволит возобновить старые дружеские связи между Широм и Бри!
Тут он закашлялся.
Теперь все поголовно глядели на него.
— Песню! — закричал кто-то из хоббитов.
— Песню! Песню! — подхватили остальные. — Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь этакое, чего мы еще не слыхали!
Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, которая когда-то нравилась Бильбо. Больше того, Бильбо гордился ею, так как сам сочинил слова. В песне пелось о постоялом дворе, вероятно, поэтому она и пришла на ум Фродо. Сегодня помнят из нее в лучшем случае лишь несколько строф.