— Что может продать Ферни и какое отношение имеет к нему моя «случайность» ? — поинтересовался Фродо, все еще делая вид, что не понимает намеков Скорохода.
— Новость о вашем прибытии и поведении, конечно, — ответил Скороход. — Рассказ об этом очень заинтересует кое-кого. И после этого для них не составит труда раскрыть тайну вашего имени. Мне кажется вполне вероятным, что они обо всем узнают еще до конца сегодняшней ночи. Довольно с вас? Можете поступать с моей наградой как хотите, но — возьмете вы меня проводником или нет — должен сказать, что я хорошо знаю местность между Широм и Туманными Горами: я странствовал здесь много лет. Я старше, чем кажусь на первый взгляд. И буду вам полезен. Завтра вам придется оставить Дорогу: Всадники будут подстерегать вас там днем и ночью. Вам позволят выйти из Бри и идти, пока солнце высоко, но далеко вы не уйдете — они перехватят вас в таком месте, где никто и ничто вам не поможет. Вы хотите, чтобы они вас нашли? Это ужасные твари!
Хоббиты посмотрели на него и с удивлением заметили, что лицо его искажено, как от боли, а пальцы побелели, сжав подлокотники. В комнате было очень тихо, свет как будто померк. Некоторое время Скороход сидел, глядя невидящими глазами так, будто перебирал в уме тяжелые воспоминания, а может, просто прислушивался к ночным звукам.
— Вот! — воскликнул он через какое-то время, потирая рукой лоб. — Вероятно, я знаю о ваших преследователях больше, чем вы. Вы боитесь их, но боитесь недостаточно. Завтра мы попытаемся ускользнуть от них. Скороход проведет вас по тропам, которые мало кому известны. Возьмете его?
Наступило тягостное молчание. Фродо не отвечал, душа его наполнилась страхом, и он колебался. Сэм нахмурился и смотрел на хозяина. Наконец он прервал молчание.
— С вашего позволения, мастер Фродо, я говорю — нет! Этот Скороход сам предупреждает нас о необходимости соблюдать осторожность. Это он правильно говорит, вот с этого и начнем. Он пришел сюда из Диких земель, а я никогда не слышал, чтобы оттуда приходило добро. Он кое-что знает, и ясно, что знает больше, чем нужно. Но это не причина для того, чтобы брать его с собой.
Пиппин ерзал на стуле и выглядел очень несчастным. Скороход не ответил Сэму, но обратил свой пронзительный взгляд к Фродо. Фродо поймал его взгляд и отвел свой.
— Нет, — медленно сказал Фродо, — я не согласен. Я думаю, вы не тот, за кого себя выдаете. Начали вы говорить, как житель Бри, но потом голос ваш изменился. Мне кажется, Сэм прав. Не понимаю, почему вы напоминаете нам об осторожности и тут же просите взять с собой вас. Кто вы такой? Что вы на самом деле знаете о... о моем деле и откуда вы это узнали?
— Урок осторожности усвоен хорошо, — согласился Скороход с угрюмой усмешкой, — но осторожность — одно дело, а колебания и нерешительность — совсем другое. Сами вы никогда не доберетесь до Ривенделла, и довериться мне — ваш единственный выход. Вы должны решиться. Я отвечу на некоторые ваши вопросы, если это поможет вам принять решение. Но есть ли смысл в подробном рассказе, когда вы не верите мне? Тут все еще...
В это мгновение кто-то постучал в дверь. Явился мастер Баттербур со свечой, за ним стоял Ноб с кастрюлей горячей воды. Скороход отступил в темный угол.
— Я пришел пожелать вам доброй ночи, — сказал хозяин, ставя свечу на стол. — Ноб! Отнеси воду в спальни!
Ноб подчинился и закрыл за собой дверь.
— Вот что, — начал хозяин, заикаясь и выдавая растерянность, — если я причинил вам вред, то мне очень жаль. Но не одно, так другое, вы ж понимаете, ведь я занятой человек. Сначала одно, потом другое, и все вылетело у меня из головы. Но, надеюсь, я вспомнил не слишком поздно. Видите ли, меня просили отыскать хоббитов из Шира, и особенно одного, по имени Бэггинс...
— Но какое отношение это имеет ко мне? — спросил Фродо.
— Вам лучше знать, — ответил хозяин, — но мне сказали, что этот Бэггинс прибудет под именем Андерхилл, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, если можно так сказать.
— Ну и что? — нетерпеливо прервал Фродо.
— «Крепкий маленький хоббит с румяными щеками», — торжественно произнес мастер Баттербур.
Пиппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе.
— «Это не очень-то вам поможет, потому что так выглядят многие хоббиты, Барли» — так сказал он мне, — продолжал мастер Баттербур, взглянув на Пиппина. — «Но этот выше и красивее остальных, и на подбородке у него ямочка, веселый парень с ясными глазами». Прошу прощения, но это сказал он, а не я.
— Он? Кто это он? — нетерпеливо спросил Фродо.
— Да Гэндалф, кто же еще, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он волшебник, но он — мой добрый друг, кем бы там ни был еще. А теперь даже не знаю, что он скажет мне, когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня...
— О чем? — спросил Фродо, все более раздражаясь от манеры рассказа Барлимана.