Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

Ну что, милорд, желает ли король выслушать это произведение?

Полоний. И королева также, и как можно скорее.

Гамлет. Попросите актеров поторопиться.

Полоний уходит.

Не поможете ли вы оба их поторопить?

Розенкранц. |

} Охотно, милорд!

Гильденстерн. |

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет. Эй, хо, Горацио!

Входит Горацио {171}.

Горацио. Здесь, милый принц, к вашим услугам.

Гамлет. Горацио, ты самый справедливый из всех людей, с которыми мне приходилось общаться.

Горацио. О дорогой милорд...

Гамлет. Нет, не думай, что я льщу... Ведь на какую прибыль от тебя я могу надеяться, когда ты не имеешь иного дохода, чтобы кормиться и одеваться, кроме духовных сил? Зачем льстить беднякам? Нет, пусть сладкий язык подлизывается к глупой роскоши и пусть легко сгибаются колена там, где за лестью может последовать выгода. Ты слышишь? С тех пор, как моя душа стала хозяйкой своего выбора и научилась различать людей, она отметила тебя. Ибо ты человек, который, все выстрадав, как будто и не перенес страданий и который с одинаковой благодарностью принимал удары и награды судьбы. Благословенны те, у которых кровь и суждение так соединены, что они не являются флейтой в руках Фортуны, берущей ту ноту, которую захочет. Покажите мне человека, который не является рабом страстей, и я буду носить ею в недрах моего сердца, да, в сердце моего сердца, как я ношу тебя. Но довольно об этом. Сегодня вечером перед королем будет сыграна пьеса. Одна из сцен в этой пьесе близка к обстоятельствам смерти моего отца, о которых я тебе рассказал. Прошу тебя, во время этой сцены со всею силою наблюдательности следи за моим дядей. Если его скрытая вина не обнаружится во время одного монолога, значит мы видели окаянного духа и мое воображение столь же грязно, как кузница Вулкана. Внимательно наблюдай за ним. И я вопьюсь глазами в его лицо, а затем мы вместе обсудим, каким он нам показался.

Горацио. Хорошо, милорд. Если он что-нибудь скроет от нас во время представления пьесы и уйдет неуличенным, я плачу за украденное.

Гамлет. Они идут сюда смотреть спектакль. Мне нужно притвориться беспечным {172}. Займите себе место {173}.

Трубы и литавры. Датский марш. Входят король, королева, Полоний, Офелия,

Розенкранц, Гильденстерн, свита и стража, несущая факелы {174}.

Король. Как поживает наш племянник Гамлет?

Гамлет. Превосходно, ей-богу; кормлюсь пищей хамелеона {175}: ем воздух, начиненный обещаниями. Этим не откормишь каплуна.

Король. Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет. Слова эти не мои.

Гамлет. А теперь и не мои {176}. (Полонию.) Милорд, вы говорите, что некогда выступали на сцене в университете?

Полоний. Да, выступал, милорд, и считался хорошим актером.

Гамлет. Что же вы играли?

Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали на Капитолии {177}. Брут убивал меня.

Гамлет. Было брутально с его стороны убивать такого капитального теленка. Да, готовы ли актеры?

Розенкранц. Готовы, милорд: они ждут вашего приказания.

Королева. Иди сюда, мой дорогой Гамлет, садись рядом со мной.

Гамлет. Нет, добрая мать, здесь есть металл попритягательней.

Полоний. Ого, вы слышите?

Гамлет. Сударыня, лечь мне вам на колени?

Офелия. Нет, милорд!

Гамлет. Я хочу сказать - положить голову вам на колени?

Офелия. Да, милорд.

Гамлет. А вы думаете, что я хотел сказать непристойность?

Офелия. Я ничего не думаю, милорд.

Гамлет. Прекрасная мысль - лежать между ног девушки.

Офелия. Что такое, милорд?

Гамлет. Ничего.

Офелия. Вы веселы, милорд.

Гамлет. Кто, я?

Офелия. Да, милорд.

Гамлет. О боже, я - несравненный сочинитель джиг {178}. Что и остается делать человеку, как не быть веселым? Вот посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь двух часов не прошло, как умер мой отец.

Офелия. Нет, прошло уже дважды два месяца.

Гамлет. Так долго? Ну, значит, пусть черт носит траур, я буду щеголять в соболях. О небо! Два месяца, как умер, и еще не забыт? В таком случае можно надеяться, что память великого человека переживет его на полгода. Но, клянусь владычицей, он должен в таком случае строить церкви. Иначе о нем перестанут думать, как о коньке, эпитафия которого гласит: "Увы, увы, ах, позабыт конек!" {179}

Гобои {180}. Начинается пантомима. Входят король и королева, любовно обращаются друг с другом: королева обнимает короля, он - ее. Она становится на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее с колен и склоняет голову ей на плечо, затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас же входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева. Она видит, что король мертв и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Сначала она как будто не соглашается, но, наконец, принимает его

любовь. Актеры уходят.

Офелия. Что это означает, милорд?

Гамлет. Черт возьми, это крадущееся преступление, иными словами - злодеяние.

Офелия. Вероятно, эта пантомима выражает содержание пьесы.

Входит Пролог.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия