Гамлет. Мышеловка. Черт возьми, в каком смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство. которое произошло в Вене {184}. Имя государя - Гонзаго, а жены его - Баптиста. Вы сейчас увидите. Это коварное произведение. Но что из этого? Ваше величество, как и мы, чисты душою, и нас это не касается. Пусть вздрагивает от боли кляча, если у нее спина в ссадинах, наш загривок цел {185}.
Входит Луциан.
Это некий Луциан, племянник короля.
Офелия. Вы прекрасно заменяете хор, милорд.
Гамлет. Я бы мог служить посредником между вами и вашим любовником, если бы мог быть зрителем этой кукольной комедии.
Офелия. Вы остры, милорд, вы остры.
Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое острие.
Офелия. Час от часу не легче {186}.
Гамлет. Так и вашим мужьям час от часу не легче. Начинай, убийца! Черт возьми, перестань корчить проклятые рожи и начинай! Ну - "Каркающий ворон взывает к мести" {187}.
Луциан. Мысли черны, крепки руки, надежен яд, благоприятно время. Оно является моим сообщником, так как сейчас нет никого вокруг. Смесь гнусная, составленная из трав, собранных в полночь, трижды проклятая Гекатой, трижды отравленная, немедленно прояви свою натуральную магию и ужасные свойства, чтобы похитить здоровую жизнь! (Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его саном. Его имя - Гонзаго. Эта повесть сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Что, испугался искусственного огня?
Королева. Как вы себя чувствуете, милорд?
Полоний. Прекратите представление!
Король. Посветите мне. Идем!
Все. Огней, огней, огней! {188}
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет. "Пусть плачет раненый олень, невредимый играет; одним суждено бодрствовать, другим - спать: на этом движется мир". Разве эта декламация, сэр, и лес перьев на голове - если судьба станет ко мне враждебна, как турок, - да две провансальские розы {189} на башмаках с вырезами не обеспечат мне цельного пая {190} в актерской своре, сэр?
Горацио. Половину пая.
Гамлет. Нет, цельный пай. "Ибо ты должен знать, дорогой Дамон, что это королевство лишилось самого Юпитера, и теперь здесь царствует настоящий, настоящий... павлин" {191}.
Горацио. Вы могли бы и срифмовать.
Гамлет. О добрый Горацио, я готов биться об заклад на тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты заметил?
Горацио. Прекрасно заметил, милорд.
Гамлет. Когда заговорил об отравлении?
Горацио. Я очень внимательно следил за ним.
Гамлет. Ха-ха! Эй, музыка! Эй, флейтисты! "Ибо если королю не нравится комедия, ну, значит, повидимому, она ему, черт возьми, не нравится". Эй, музыка!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Добрейший принц, удостойте выслушать одно слово.
Гамлет. Сэр, целую повесть.
Гильденстерн. Король, сэр...
Гамлет. Да, сэр, что с ним такое?
Гильденстерн. Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
Гамлет. От вина, сэр?
Гильденстерн. Нет, милорд, скорее от желчи.
Гамлет. С вашей стороны было бы более мудро сообщить об этом врачу. Ибо, если я примусь прочищать его, это, возможно, вызовет у него еще худшее разлитие желчи.
Гильденстерн. Добрый милорд, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
Гамлет. Смиряюсь, сэр. Повествуйте.
Гильденстерн. Королева, ваша мать, в крайнем душевном огорчении послала меня к вам.
Гамлет. Милости просим.
Гильденстерн. Нет, добрый милорд, эта любезность здесь не к месту. Если вам угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери. Если же нет, то ваше разрешение мне удалиться и мой уход будут концом моего дела.
Гамлет. Сэр, я не могу.
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет. Дать вам здравый ответ. Мой ум болен. Но, сэр, тот ответ, который я в состоянии вам дать, будет к вашим услугам. Или, как вы говорите, к услугам моей матери. Поэтому довольно, пора к делу. Моя мать, говорите вы...
Розенкранц. Вот что она говорит: поведение ваше повергло ее в недоумение и изумление.
Гамлет. О, удивительный сын, который может так изумлять свою мать! Но разве за этим материнским изумлением не следует по пятам еще чего-нибудь? Сообщите.
Розенкранц. Она желает переговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
Гамлет. Мы повинуемся, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас еще есть к нам дело?
Розенкранц. Милорд, вы некогда любили меня.
Гамлет. И все еще люблю. (Показывая на свои руки {192}.) Клянусь этими ворами и грабителями.
Розенкранц. Добрый милорд, в чем причина вашего расстройства? Вы сами лишаете себя свободы, не делясь своей печалью с другом.
Гамлет. Сэр, я не продвигаюсь вперед.
Розенкранц. Как это возможно, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола!
Гамлет. Да, сэр, но "пока растет трава... {193}" Пословица эта немного заплесневела.
Входят актеры с флейтами.
А, флейты! Дайте мне одну. Два слова с вами наедине. Что это вы заходите мне в тыл по ветру, как будто хотите загнать меня в западню?