Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

Митрополит Сергий, однако, начинает уже развивать идею о том, что заместительство предполагает передачу всей полноты «фактической» власти – ибо, действительно, на основании какого принципа можно «раздробить» первосвятительскую власть на части, а церковные дела разделить на «существенные» и «несущественные»? При таком подходе становилось бы оправданным и обвинение митрополита Сергия против митрополита Петра о замене «единоличного» возглавления «коллегиальным». Однако ложна сама идея митрополита Сергия, подменяющего вопрос об онтологии первосвятительской власти, определяемой ее происхождением (соборное избрание) – вопросом о ее внешнем образе («единоличная» или «коллегиальная»). Тем самым образ власти отрывался от ее сущности, превращаясь лишь в формальный принцип.

Не будем здесь рассматривать сложный ход борьбы митрополита Сергия с григорианским ВВЦС: ясно лишь одно – в этой борьбе как ВВЦС, так и митрополит Сергий намного превысили свои полномочия. В конечном счете митрополиту Сергию удалось практически нейтрализовать влияние ВВЦС на русский епископат и сильно укрепить на этом деле свой личный авторитет. Можно было бы только приветствовать этот успех, если бы митрополит Сергий ограничился разъяснением ошибок митрополита Петра и незаконности притязаний григориан; однако он сам при этом начал вводить в церковную жизнь принципы, имевшие гибельные последствия. Эти принципы сводились к следующему:

1. Применение канонического понятия «первый епископ» к иерарху, тем или иным путем сосредоточившему в своих руках фактическое управление церковными делами (например, по «преемству» власти).

2. Усвоение этому иерарху права на перемещение и запрещение других архиереев.

К сожалению, многие русские епископы, видя неправоту григориан, одобрили действия митрополита Сергия, единолично наложившего запрещение на членов ВВЦС, не понимая, что такими действиями, с одной стороны, подрывался сам принцип первосвятительства и, с другой, восстанавливалась порочная практика синодской эпохи, когда на епископа смотрели как на чиновника, находящегося в полной власти синодального начальства. Ярким примером такой порочной практики были церковно-административные репрессии против епископа Ермогена, в 1912 г. обвинившего Синод в раболепстве перед обер-прокурором, а через последнего – перед Распутиным. Ермоген указал на ряд канонических ошибок в церковном управлении и отказался подчиниться распоряжению Синода о выезде из Петербурга. Синодальная идеология была весьма прямолинейно выражена в интерпретации этих событий официальным церковным органом (архиепископ Сергий был членом Синода и, вероятно, одним из авторов приводимого текста):

«Отказ от повиновения противоречит самому существу церковной правительственной иерархии. Епархиальный епископ, несомненно, занимает известную степень в ряду правящих органов, из коих одни стоят выше, а другие ниже его. К высшим он обязан и почтением и повиновением, а низшие, в свою очередь, – ему обязаны тем же… Проявление произвола в этой области граничит с обструкцией и анархией, а потому решительно не может найти извинения… В порядке управления, по общему правилу, следовательно, принципиально неповиновение совершенно немыслимо, и начальнику ничего не остается делать, как лишить непокорного вверенной ему должности и, следовательно, отчислить от занимаемого места. Здесь не может быть выбора: или слушайся, или уходи» (Прибавл. к Церк. вед. 1912. № 1. С. 322–323).

Именно эту идеологию, уподоблявшую Церковь бюрократическому ведомству или армейскому подразделению, и продолжал развивать митрополит Сергий, получив в этом поддержку значительной части епископата, далеко еще не свободного от синодальных традиций.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература