Читаем Три яйца, или Пистолет в задницу полностью

Вновь перрон, снова он, город Сходня,

улица Ленина, 27.

ноябрь 1986

ОБЕИМ

Я веселой песни не спою.

Мрачно сер весь мой репертуар.

Я с гитарой на шоссе стою.

Подо мною серый тротуар.

И дождь серый хлещет по лицу.

А мимо машины летят,

из окон машин один взгляд.

В нем глаз прозябанье,

в нем непониманье,

и в нем невниманье

к певцу.

На плечи накинув серый плащ,

я из дому вышел поутру.

Во дворе все тот же женский плач.

Не плачь. Я все-равно ни ко двору.

Ни к чему скандал и этот вопль.

А мимо люди идут,

вонзая ботиночный зуд

в асфальт запыленный,

в сердца окрыленных,

в места отдаленные

столь.

Я - неокольцованный тобой.

Курс мой постоянный - напрямик.

Я добрел пешком до кольцевой,

и увидел в небе странный лик.

Этот лик был сер и молчалив.

А мимо тучи плывут.

Льет ливень - молниеносный спрут.

И лик открыл глаза.

По небу - серая слеза.

И лик велик. Он движется

и жив.

Я сел в лужу прямо на шоссе.

Человек в ду-ду свое дудит.

Но психологическое эссе

пусть заменит боль моей груди.

И спасеньем будет мой палач.

А мимо листья шуршат.

И отлетает душа.

Человек, он ведь не по злобе.

С неба лик зовет меня к себе.

Вот такая-то точка в судьбе...

Не плачь.

Может быть, я и в любви профан.

Но иначе не прервать роман.

Лужа - это тот же океан.

Слушай, это лучше, чем обман.

23 января 1987

* * *

Я нашел другую "Кошу".

Нет, не Кошу, суррогат.

В очередности все той же

рассказал, что я женат.

Что есть дом, как птицам клетки,

где жуют, но не живут.

Что есть Юля с Женей - детки,

меня папою зовут.

Что работа неплохая,

что недавно отлюбил.

На вопрос: "А кто такая?"

Я ответил, что "забыл".

Ложь кому-то во спасенье,

а кому-то боль да боль.

Мне хотя бы на мгновенье

снова сблизиться с тобой...

Мне один есть выход, боже,

пока молод и могу,

кочевать от "Коше" к "Коше",

как кузнечик на лугу.

Вспоминать о первой Коше,

о своей любви большой.

И делить с другою ложе

телом, и болеть душой...

Притаилась за дверями

тень, ее скрыл полумрак.

Что ж ты друга потеряла?

Он теперь никто, а так.

К зеркалам, чтоб отпустило,

но мой конь пустился вскачь.

Отраженье загрустило

и исчезло... Плачь не плачь.

11 мая 1987

* * *

Брату Эрику

А в комнате мышка шуршала,

и выла за дверью метель,

и кошка, как в марте, визжала,

но это гостям не мешало

свою кочегарить постель.

Сверчок появился в пространстве,

транзитом дополз до толчка.

Он тоже замечен был в пьянстве,

но пары сплелись в братском танце,

и им наплевать на сверчка.

Но вот через форточку хобот

до люстры хрустальный достал.

Вот падающей люстры грохот,

и нечеловеческий хохот

раздался в отдельных местах.

От форточки все замерзают,

решают, закрыть бы кому.

Ах, если бы здесь был хозяин,

но он улетел, все же знают,

спецрейсом да на Колыму.

А в комнате мышка шуршала,

и выла за дверью метель,

и кошка, как в марте, визжала,

но это гостям не мешало

свою кочегарить постель.

август 1987

* * *

И семья, и заботы, и дети, усталость от быта,

и весна хороша, да прошла, да и лето прошло.

Только дверь в Новый Год потихонечку

кем-то открыта,

ты за нею стоишь, и мне кажется

там хорошо.

Я смотрю в двери щель, не пойму, что хочу,

но я знаю,

что чужой и не тот, да поздравить позволь,

разреши.

От души и добра, и здоровья, и счастья

желаю,

и желаю любимой быть и любить от души.

Это странно, зачем, для чего, но порою

желанье

возникает, и ровно на миг оно так велико.

Но мужчине-то что, он исчез, он ушел,

до свиданья.

Хорошо спать вдвоем, просыпаться одной

нелегко.

Я смотрю в зеркала и бывает тоскливо

и грустно,

по спине холодок, и в квартире навечно зима.

И паркет под ногами, как снег, надоевший

от хруста,

и непрочен, и в трещинах весь... Да ты

знаешь сама.

Отраженья мои, словно листья, упавшие

в осень,

детство кануло в лето, а юность осталась

в весне.

Нам уже двадцать семь, двадцать семь,

двадцать семь,

двадцать... восемь.

Но довольно о грустном, его нам

хватает вполне.

Мы на людях с улыбкой всегда, как бы ни

было туго.

Но любовь как судьба - не кино, не театр,

не музей.

И пусть что-то не так иногда, с Новым Годом,

подруга.

До свиданья. Жму руку. Целую.

Один из друзей.

29 ноября 1987

ПРИОРИТЕТ

Странно все устроено на свете,

оттого напрасно трачу нервы.

Ездит на машине, каждый третий,

а я - первый.

Человек я по натуре гордый,

не способен даже есть консервы.

Хлеб с икрой жует каждый четвертый,

а я - первый.

Как разбить приоритет проклятый,

только что мне скажете теперь вы,

если ходит в лайке каждый пятый,

а я - первый.

Я с любовью знаюсь по-простому,

но ведь женщины - такие стервы,

отдаются каждому второму,

а я - первый.

Я, выходит, человек ненужный,

но мне успокаивает нервы

мысль о том, что отправляет нужды

каждый первый.

1987

ДЕРЕВЕНСКИЕ ТЮЛЬПАНЫ

А в деревне Степурино

Нижегородской губернии

все пропито, все прокурено,

только воздух там чист.

И когда мне невмоготу,

я бегу от своих проблем,

уезжаю в деревню ту

коротать свою жизнь.

Стаканы, мои граненные стаканы,

Я вас на полку уберу да поскорей.

Тюльпаны, деревенские тюльпаны,

я вас с собою возьму, для любимой

моей.

Я вернулся в столицу вдруг,

когда ты меня не ждала,

позвонил, а открыл мне друг,

я с тюльпанами был.

За его обнаженным плечом

в полумраке ночном

в ужасе ты стояла ни в чем,

как я слепо любил.

Протянул в темноту цветы,

сам не ведая, что творю.

Кто-то взял их из темноты,

и захлопнулась дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы