Читаем Три яйца, или Пистолет в задницу полностью

забегают в магазины,

постоят час с половиной,

позвонят кому не надо,

заберут дитя из сада,

глубоко вздохнут, потом

кто в троллейбус, кто пешком,

забираются в метро,

где все сделано хитро,

после наверх, наверху

часть - к запретному греху,

часть - к познанию в пивзале,

и в толкучку на вокзале.

Люди едут в электричке

в гнезда-норы по привычке,

в электричке и в толкучке,

по привычке, по приучке,

и выходят на дорогу,

и шагают только в ногу...

Оно в ногу, может, просто,

но они идут по мосту,

все идут и ждут аванса,

а дождутся резонанса.

6-7 января 1984

ЗАКАЗ ХУДОЖНИКУ

Нарисуйте меня некрасивым,

покажите рожденье греха,

напишите прилив сине-синим,

и добавьте огрехи стиха.

Грудь расплющьте до боли, до хруста,

клочья сердца - вразброс на полу,

и вокруг: ничего, пусто-пусто,

только мяч и гитара - в углу.

Наверху, вместо лампы, проводка,

на проводке - бутылка, а в ней

или чисто пшеничная водка,

или сносно дешевый портвейн.

А на женщин - ни толики краски!

Моя совесть должна быть чиста:

на сей день, может фея из сказки

мало-мальски достойна холста...

Мне плевать: акварель или пастель

(ведь шедевр, он всегда, - на века),

только сделайте так, Вы же - Мастер,

чтоб с картины на землю текла,

как вода из дефектного крана,

ало-алая теплая кровь.

И последнее (пусть это странно):

назовите картину: "Любовь".

12 января 1984

ЛЮБОВЬ КАТАЕТСЯ ПО КРУГУ

Любовь катается по кругу,

зря людям нервы теребя.

Так, в неурочный час досуга,

я взял и полюбил тебя.

Любовь катается по кругу,

живет, балдеет, гнет свое.

Ты познакомила с подругой,

я взял и полюбил ее.

Любовь катается по кругу,

Подруга привела своих

подруг. И, позабыв подругу,

я взял и полюбил всех их.

Любовь катается по кругу,

зря людям нервы теребя.

Я снова был с твоей подругой,

а через день любил тебя.

Любовь катается по кругу,

цена билета: по рублю.

Вы мне ответьте в час досуга,

кого ж я все-таки люблю?

Ее? Или ее подругу?

Или подруг ее подруг?

Любовь катается по кругу!

И круг не разорвать!...

А вдруг?

Москва - Коренево. 19 января 1984

КОРОЛЬ БЕЗ ИМЕНИ И СЛАВЫ

Пусть страсть питают к славе

валеты и тузы.

Мне лично слава давит

на мочевой пузырь.

Пусть кончено с элитой,

и туз валету брат.

Но если карта бита,

кто будет виноват?

Пусть есть билет на драму,

и есть билет в балет.

Но как поделят даму

туз, скажем, и валет?

Ну, пусть валет подарит

тузу игру страстей,

по паре всякой твари.

А разница мастей?

Ну, пусть кто в масть, тот меньше

расходует рубли

на интервью и женщин.

А что же короли?...

Король не будет гнаться

за бабой и рублем.

Зато он будет зваться

средь голи королем!

Без санкций, но с азартом

король готов служить

простейшим смертным картам...

И пусть он будет ж и т ь

за перенос реалий

глаголом на листок

в опале и в подвале

с окошком на восток...

Пусть я - "король" в кавычках,

пусть - не король совсем.

Ни кредо, ни привычка:

быть всем и быть ничем!

Пусть пьют низы и пешки,

пусть ведают верхи,

пусть мир дичает в спешке...

А я пишу стихи.

И пусть стремятся к славе

валеты и тузы.

Мне лично слава давит

на мочевой пузырь.

21-22 января 1984

ГРАНЬ

Яне Б.

Таких, как Вы, прекрасных дам

немного на Руси.

Нет сил сказать всю правду Вам,

но и солгать нет сил.

Я поздно Вас узнал (увы).

Вы - лучик чистоты.

Я больше не могу на ВЫ,

я так хочу на ТЫ!

Ты будешь по земле ходить,

безгрешностью скользя.

Тебя нельзя не полюбить,

а полюбить - нельзя!

Москва-Коренево. 25 января 1984

СОБИРАТЕЛЬНОМУ ОБРАЗУ

Ты пудру по лицу размажешь

и густо напластаешь тушь,

пойдешь и никому не скажешь,

что у тебя есть сын и муж.

Войдя в покои ресторана,

за столик сядешь к негру Джо.

Ты четко знаешь: еще рано,

и потихоньку пьешь крюшон...

Твой муж сидит один в квартире,

ест в сухомятку хлеб и сыр,

глядит футбольный матч в эфире

и нервно теребит усы.

"Спартак" в атаке, муж доволен

и про тебя совсем забыл.

Он любит, но футболом болен...

Гуляй... Гаврилов гол забил.

... Под звуки старенького румбо

тебя уводит черный франт,

чтоб в общежитии Лулумба

ты обрела любовь и франк...

Твой сын блюет на спорт и школу,

смешав с портвейном чистый спирт.

Он где-то в Химках полуголый

с лимитчицей из Пензы спит.

Его подруга истерична

не потому, что потому...

А потому, что венерична

и знает, что несет ему.

... Твой властелин ночи чернее,

чернеет русская душа.

В далекой маленькой Гвинее

его отец - большой паша.

И ты домой придешь под утро,

муж на работе, сына нет.

В твоих глазах - блеск перламутра

от горстки чуждых нам монет.

В твоих слезах - пороки женщин!

Не те друзья, семья не та.

А тут и деньги есть, и вещи,

и за душою... пустота.

24 февраля 1984

В ЛЕНИНСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ

В ленинской библиотеке

нет мест сну или потехе,

нет мест циникам и хамам,

но есть вход прекрасным дамам.

Женщины какие стали,

изучают свойства стали.

Хоть у каждой грудь упруга,

все - на месте, но супруга

нет. Ведь если все на месте,

то не значит - быть невесте.

И, превознемогая скуку,

лезут женщины в науку

как с трудом влезают в джинсы,

и ломают старый принцип,

пережевывая книги

и выдумывая фиги.

А мужчины, те - под стать им,

тоже лезут, черти, кстати.

Стать мечтают докторами.

Под надутыми парами

скачут в сумраке за таксой,

перепрыгивая Маркса,

силятся сбежать от лени...

Улыбаясь, смотрит Ленин.

... Все, как правило, женаты,

не бедны и не богаты.

Будущие кандидаты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия