Читаем Три яйца, или Пистолет в задницу полностью

Как-то сразу, без разведки,

мы вступили с ней в интим.

В теневых набросках чести

я узрел знакомый штрих:

и кровать на том же месте,

и перины те же - три.

Мы вино хлебнули залпом

и безлистую любовь

при 100-ваттном свете лампы

облекли мы в плоть и кровь.

Ветка - к ветке. Тело - к телу.

Слон залез в дремучий лес,

и в дупло вселился смело

хобот, словно плут и бес.

Шар бильярдный катит в угол,

на полу эксцесс сидит.

Моя нежная подруга

потеряла прежний вид.

Ночь расплющилась и сжалась,

в воздухе экстаз повис.

Плод запретный, мне казалось,

потерял свой вкус и скис...

Я умчался в путь обратный,

до свиданья, Элиста...

Да, опасно. Нет, приятно...

в жизни роль играть с листа.

Москва, Сокол. 13 февраля 1981

КАК ЭТО ТЯЖКО СОЗНАВАТЬ

Как это тяжко сознавать,

что в сорок скоро помирать,

что обнаружен в легких рак,

что шепчут за спиной: дурак.

Как это тяжко сознавать:

дочь по ночам идет гулять;

сын - алкоголик и бандит;

жена с другим мужчиной спит.

Как это тяжко сознавать,

что жена снова будет лгать,

придет домой где-то в полночь,

невнятно скажет: "Сверхуроч..."

Как это тяжко сознавать,

что, позвонив, дочь будет врать:

"Сломался начисто каблук,

так что останусь у подруг".

Как это тяжко сознавать,

что сын опять будет молчать,

молча придет, что-то возьмет,

в карман положит и уйдет.

Как это тяжко сознавать,

шеф скажет: "Нужно уступать

дорогу молодой волне".

И усмехнется в спину мне.

Как это тяжко сознавать,

что ничего не мог создать,

что зря года мои прошли,

что нету сил, и все болит.

Как это тяжко сознавать,

что в сорок скоро помирать,

что обнаружен в легких рак,

что жизнь заканчиваю так.

апрель 1981

Я ТАК УСТАЛ

Я так устал, я так устал, я так устал

любить, но без любви.

Я перестал, я перестал, я перестал

смотреть в глаза твои.

А где-то там, а где-то там, а где-то там,

во глубине души,

заложен храм, чудесный храм,

прекрасный храм,

но нам в нем не жить.

Потерян ключ, потерян ключ, потерян ключ,

закрыта кем-то дверь.

Печать-сургуч, печать-сургуч,

печать-сургуч,

цепь и замок поверх.

Стоит тот дом, постылый дом, ветшалый дом,

даже не дом, сарай.

Когда-то в нем, когда-то в нем, когда-то в нем

для нас был рай.

И каждый день, и каждый день,

и каждый день,

и каждый божий час,

и от снегов, и от врагов, и от дождей

хранил с тобой он нас.

Влезал в окно, влезал в окно, влезал в окно

нахальный солнца луч.

Забыто все, забито все, вокруг темно,

печать лишь да сургуч.

Вот так живу, вот так живу, вот так живу

уже который год.

Пью наяву, ведь наяву, ведь наяву

в любви мне не везет.

Но если мне, но если мне, но если мне

удастся полюбить,

я перестану искать истину в вине,

я перестану пить.

Ну а пока, ну а пока, ну а пока

смотрю не в те глаза.

И в облаках, и в облаках, и в облаках

не солнце, а гроза.

апрель 1981

ПЕСНЯ ГАНГСТЕРА ДЖОНА ИЛИ ПО ТУ СТОРОНУ МИРА ИЛИ ТАМ, ГДЕ ПРАВИТ КАПИТАЛ

Я - автогонщик, самый высший класс,

я - автоасс, гоняю взад, вперед.

От шефа получивши раз приказ,

поехал на заказ в город Ньюпорт.

Шутить с огнем, пить за рулем, я - пасс,

но вы скажите, кто сейчас не пьет.

Ведь я недаром водочки припас,

хлебнул, и не вписался в поворот.

Нога к ноге, рука к руке, плечо к плечу.

Я хохочу в глаза врачу, я так хочу.

Рубцы и раны залечу, вновь получу

права и прокачу. Дорогу лихачу!

По стрит канает клевая мадам,

я подъезжаю, говорю: "Садись!"

Мне говорит мадам: "Ты, парень, хам!

Исчезни, падло, быдло, отвяжись!"

От злости жму ногой на полный газ,

и мчусь, как-будто в небе самолет.

Но увидав вновь пару бабьих глаз,

зевнул, и не вписался в поворот.

Нога к ноге, рука к руке, плечо к плечу.

Я хохочу в глаза врачу, я так хочу.

Рубцы и раны залечу, вновь получу

права и прокачу. Дорогу лихачу!

Вот по Бродвею чешет эскимос.

Я не расист, но все ж не по себе.

Куда ты, падаль, прешь, дворовый пес?!

Нет, чтоб сидеть в своей трущобе.

Мне наплевать на ваш дорожный знак,

я повернул свой "кар" на тротуар,

и засадил нигеру "каром" так,

что не избегнуть мне всех божьих кар.

Нога к ноге, рука к руке, плечо к плечу.

Я за машиной труп нигера волочу.

Сдам полисмену, и в награду получу

что захочу, и потому я хохочу.

Мой шеф замешан в мафии, а я,

я - пешка в мире денег и интриг,

и, видно, спета песенка моя,

мне шеф сказал: "Выходишь из игры".

Рефрижератор спереди меня,

еще рефрижератор позади.

Нажал на тормоз, кто был спереди меня,

нажал на скорость, кто был позади.

Нога к ноге, рука к руке, плечо к плечу.

Я не хочу, я не хочу, я не кричу.

Не хохочу, молчу, лечу я в мир иной,

и слышу, как вампир хохочет надо мной.

май 1981

МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ

(монолог историка без степени)

Вите Соколову

Вы мне не поверите, но в бочке Диогена

с женщиной продажной общался Диоген.

Он в экстазе бешеном сосал ее колено,

а она водила языком по его ноге.

И вы навряд ли знаете, что не напрасно

камень

на гору тащил Сизиф, он не был дураком.

Камень - повод, а причиной

сексуальный пламень

к женщине, на той горе стоявшей нагишом.

И как бы вы не плакали, и как бы не ревели,

и как бы не хотели вы найти себе жену,

все в России женщины выходят на панели,

и тоску в постели глушат, как в морях треску.

Это не известно вам, но я-то знаю точно,

что всесильный римлян царь

Кай Юлий Цезарь

утром пил, сношался днем и извращался

ночью...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия