Читаем Три правила фантома полностью

– Ты что, серьёзно? Ты же съела по меньшей мере три пончика мадам Кардинал. И не думай, я прекрасно видел, как ты сунула в рот ещё один корниш пасти[22], когда она повернулась к тебе спиной.

– Это специальная думательная еда, – несколько резко ответила Демельза. – У всех великих умов есть своя любимая заедка, которая способствует свободному течению мысли. В общем, я иду вниз на кухню. Ты со мной?

Перси застонал и потянулся за своими зайцетапками.

– Ладно уж…

В школе было тихо, как в морге, когда двое ребят выползли из дортуара. Они прокрались на цыпочках вдоль коридора и спустились по змеящейся главной лестнице, скрипучие ступени которой с каждым шагом грозили им разоблачением. Добравшись до самого низа, Демельза утянула Перси за ближайший книжный шкаф.

– Так, мы практически у кухни, – зашептала она, бегая глазами, чтобы убедиться, что за ними никто не следит. – Не отставай.

Перси кивнул и последовал за Демельзой по тускло освещённым коридорам. В классах было совершенно тихо, ряды парт стояли, будто ряды могил на кладбище.

Но, едва нырнув в кухню, они встали на месте, услышав звук приближающихся шагов.

– Так, так, так. Вы поглядите, кто это! – раздался знакомый голос.

Близняшки Смитте появились на пороге в одинаковых сиреневых ночных сорочках, позади них маячила Миранда в халате.

– Кажется, дурковатая Демельза стала пансионеркой, – сказала Пенелопа, подходя поближе и проводя рукой по своим волнистым золотым волосам. – Мы видели, как ты пришла, но решили, что тебя вызвали отбыть дополнительное наказание.

– Что случилось? – вопросила Персефона. – Твоя чокнутая бабуся наконец решила, что хватит с неё твоего общества?

Демельза шагнула вперёд, скрипнув зубами.

– Что ты сказала?

Персефона злорадно улыбнулась.

– Я сказала, похоже, что твоя сумасшедшая бабушка выкинула тебя на улицу. Не могу сказать, что я сильно удивлена. Кто захочет жить с тобой в одном доме?

Гнев загорелся внутри Демельзы, словно бы пошла химическая реакция.

– Моя бабуся не сумасшедшая! – бросила она, слова едва не с пеной вылетали у неё изо рта. – Возьми свои слова обратно! Возьми свои слова обратно, НЕМЕДЛЕННО!

– А то что? – поинтересовалась Персефона, прерывая свой злобный хохоток.

– Или… или тебе придётся иметь дело со мной! – крикнул Перси. Он поднял свои кулачонки в боксёрской позе, и Демельза изумлённо поглядела на него.

– Ого, крупные угрозы от мелкого задохлика! – подначила Пенелопа. – Кто твой новый друг, Демельза? И как только кто-то захотел общаться с тобой?

– В отличие от вас, – прошипела она, – люди дружат со мной ради моих личных качеств, а не ради наличных моих родителей!

У сироток синхронно вытянулись лица, а у Миранды опять слегка дрогнули краешки губ, словно она улыбнулась сама себе.

– Ты… Ты же не позволишь ей так с нами разговаривать? – выдавила Пенелопа, оглядываясь на Миранду за поддержкой. – Сделай что-нибудь!

У Миранды сделалось опрокинутое выражение лица.

– Да ладно? Это же середина ночи. Я не думаю, что нам следует начинать драку…

– ЧТО? – перебила её Персефона. – Ты хочешь быть нашей подругой или нет? Только не говори, что ты разнюнилась, Миранда!

– Конечно нет, – отозвалась Миранда, быстро капитулируя. – Я хотела сказать… не стоит она того, чтобы об неё руки марать, вот и всё. – И, как большущий послушный щенок, Миранда протолкнулась вперёд. Демельза хотела бежать, но прежде чем она успела сориентироваться, она почувствовала, как рука рванула её волосы, а колено пихнуло в живот.

– Прекрати! – закричал Перси. – Оставь её в покое! Сейчас же отстань от неё!

Но Миранда и не думала прекращать и под ликующие возгласы близнецов влепила Демельзе удар в нос, от которого та отлетела и хряснулась об плиту.

Она сползла на холодный кухонный пол, всё тело пульсировало болью, дышать было невозможно. На мгновение всё почернело перед глазами.

– Демельза? – донёсся до неё голос. – Демельза, ты как?

Демельза заморгала и, приоткрыв глаза, увидела склонившегося над ней довольно туманного Перси. Она громко застонала.

– Мой нос… мой нос… – Она шмыгнула и почувствовала, как тёплые ручейки крови поползли из ноздрей.

– Слушай, просто оставайся здесь, о'кей? – сказал Перси. – Я принесу аптечку первой помощи. Не шевелись…

Но Демельза не собиралась сдаваться. Она не позволит какой-то мясистой дуриле взять над собой верх! Чувствуя во рту вкус крови, она поднялась на ноги и последовала за обидчиками, направлявшимися обратно в коридор. Собрав последние крупицы сил, Демельза с разгону врубилась в Миранду, так что та повалилась, словно кегля. Она впаялась в одну из полок, и кастрюли и сковороды посыпались на пол, как литавры.

– Во имя всего святого, что здесь происходит?!

Обернувшись, дети увидели на пороге мадам Кардинал в старой фланелевой ночной сорочке. Лицо её тускло освещала масляная лампа, от чего щёки казались ещё более впалыми.

– Это… это всё Демельза, мадам Кардинал! – тотчас заявила Пенелопа, мигом придав голосу привычное приторное звучание. – Мы услышали жуткий шум, исходящий откуда-то снизу, вот и пришли узнать, в чём дело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фэнтези-детектив

Похожие книги