Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

Дорога через Чэньцань в районе Сяошаня слыла опасной, и Юй Сюй беспокоился о возможной засаде. И действительно, вскоре со всех сторон его войско стали окружать цяны. Оценив обстановку, генерал закричал: «Всем остановиться!» Солдаты недоумевали. Они спросили Юй Сюя: «Генерал, почему мы не идем на врага?» «Не сметь вольничать! Цянов несколько десятков тысяч, и они занимают выгодную позицию. Если мы сейчас примем бой, непременно потерпим поражение!» – воскликнул Юй Сюй. «Неужели мы отступим?» – спросили солдаты. «Мы не повернем назад! Солдаты, слушайте меня: занять исходную позицию!» – закричал генерал. Затем он отправил нескольких воинов к лагерю цянов с призывом сдаться, а также сказал, что нужно терпеливо дожидаться подкрепления и только после этого атаковать. Солдаты побежали к лагерю противника, крича: «Цяны, слушайте! Наш генерал уже направил письмо императору, и подкрепление очень скоро прибудет! Цяны, слушайте! Наш генерал приказал дождаться подмоги и только потом атаковать!». Но цяны лишь смеялись и говорили: «Посмотрите, они испугались! Смотрите, какие они трусы! Мы не будем биться с этими трусами, а просто разграбим все уезды в округе!». Отряды цянов немедленно отправились грабить соседние уезды. Среди местных жителей началась паника. Юй Сюй воспользовался мародерством мятежников, молниеносно прорвал окружение и направился с войском в Уду. День и ночь воины шли без остановки, а когда все же сделали привал, генерал приказал: «Каждый из вас должен сложить два костра, а через день – в два раза больше». По замыслу Юя Сюя, количество костров должно было быть в несколько раз превышать количество воинов. Увидев это, цяны решили бы, что подкрепление к ханьской армии уже подоспело.


Юй Сюй, полководец эпохи Восточная Хань


Цяны догнали армию Юй Сюя через день после того, как она вошла в Уду. Тогда генерал воспользовался усталостью неприятельской армии и атаковал ее. Сражение было ожесточенным, но цяны потерпели тяжелое поражение, а те, кто выжил, в панике бежали.

Находясь с противником в неравных условиях, Юй Сюй сумел искусно применить стратагему «Вынудить тигра покинуть гору». Распространив слух о том, что его войско ждет подкрепление и готовит атаку, ему удалось разделить силы противника; сложенные по дороге костры сбили с толку цянов, которые решили, что ханьское войско уже получило подкрепление. Так Юй Сюй одержал блестящую победу, одолев малыми силами большое войско.

Как Дэн Сяопин «вынудил тигра покинуть гору» и переправился через реку Цихэ

В мае 1943 года комиссар 129-й дивизии Дэн Сяопин[90] направился из штаб-квартиры в уезде Шэсянь в город Яньань с важным докладом для ЦК КПК.

Для охраны Дэн Сяопина командир звена связи Хэбэй-Шань-дун-Хэнаньского военного района Ма Сай отобрал двадцать самых опытных солдат.


Река Цихэ


К вечеру второго дня похода отряд вышел к реке Цихэ, что в округе Аньян провинции Хэнань. Четыре уезда в этой части реки – Тансянь, Сюньсянь, Хуасянь и Цисянь – находились в подчинении командующего отрядом по «подавлению коммунистов» войск Гоминьдана Ху Цюаньлу. Его люди стерегли все суда, на которых можно было переправиться через Цихэ. Переход реки вброд остался единственным способом переправы. Но и этот путь преграждал стратегический пункт гоминьдановцев, который охраняли шестнадцать солдат.

Ма Сай и остальные думали, как поступить, и вдруг Дэн Сяопин спросил: «Можно ли нам, рискуя многим, “вынудить тигра покинуть гору” и таким образом отвлечь врага?» Воодушевлению Ма Сая не было предела: «Комиссар, наш связист очень хорошо знает эти места и поможет найти укрытие при приближении врагов. Поэтому, когда мы “вынудим тигра покинуть гору”, то сможем быстро спрятаться». Дэн Сяопин согласился.

Под покровом ночи связист Лао У вместе с двумя солдатами направился к переправе. Вскоре с юго-востока послышалась стрельба. Караульные, услышав выстрелы, побежали на звук, оставив на посту только двух солдат.

Этим и воспользовались бойцы 129-й дивизии: они быстро переправились через реку и перебили охрану. Затем реку вброд перешли и остальные бойцы.

Примерно через полчаса «выманивающие тигра» солдаты благополучно вернулись. Лао У с восхищением сказал: «Комиссар, вы превосходный военачальник, раз смогли одолеть врага военной хитростью!»

Так, применив стратагему «Вынудить тигра покинуть гору», Дэн Сяопин отвлек внимание неприятеля атакой на юго-востоке, а сам воспользовался его отсутствием и переправился через реку Цихэ.

Как Шао Цзяньбо выманил бандитов с горы на равнину

Зимой 1946 года перед соединением Северо-Восточной народно-освободительной армии[91] под командованием начальника штаба Шао Цзяньбо была поставлена задача уничтожить банду преступников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги