Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

После освобождения Мэнхо вновь собрал армию и стал ждать сражения. Но некоторые из командиров южных варваров, которых освободил Чжугэ Лян, не хотели новых битв. Поэтому на одном из пиров, когда Мэнхо выпил слишком много, они связали его и привели в лагерь Шу.

Чжугэ Лян спросил его: «В прошлый раз ты сказал, что если я схвачу тебя, ты подчинишься. Так как же быть?» «Мои люди меня предали, как я могу покориться? – с ненавистью молвил Мэнхо. – Сдамся, только если ты сам пленишь меня». «Хорошо, я и в этот раз тебя отпущу!» – согласился Чжугэ Лян и лично проводил Мэнхо до реки Лу, дал ему корабль и отправил в родные земли.

Через несколько дней младший брат Мэнхо, Мэнъю, лично явился в лагерь Чжугэ Ляна с сотней воинов и богатыми подношениями в дар воинам. Чжугэ Лян радушно принял гостей и устроил в их честь пышный прием.

На самом деле отряд Мэнъю хотел подкупить воинов в лагере Шу. Впрочем, Чжугэ Лян обо всем догадался и приказал подмешать снотворное в вино. Когда гости выпили его, они сразу же потеряли сознание.

В тот вечер Мэнхо напал на лагерь Шу, окружив его с трех сторон. Ворвавшись в шатер командующего и увидев, что его родичи и воины лежат без сознания, он пришел в ужас и понял, что снова попался в ловушку Чжугэ Ляна.

Мэнхо уже собрался покинуть лагерь, как вдруг его войско окружили солдаты Шу. И снова вождь вырвался из окружения и бежал в сторону реки Лу. Увидев проплывающую по ней лодку, Мэнхо стал звать на помощь. Но как только лодка причалила, из нее выскочили несколько солдат Шу, переодетых в форму южан. И снова Мэнхо был схвачен и доставлен к Чжугэ Ляну.

Военачальник Шу спросил его: «В этот-то раз ты покоришься мне?» «Никогда! На этот раз я попал в плен из-за глупости брата, но если ты схватишь меня еще раз, тогда я сдамся!» – стиснув зубы, ответил Мэнхо. «Хорошо, в следующий раз с умом пользуйся хитростью, если хочешь сразиться со мной и победить», – сказал Чжугэ Лян и вновь отпустил Мэнхо, всех плененных воинов и полководцев.

Через несколько дней Мэнхо собрал стотысячное войско и снова отправился в поход против армии Шу. Чжугэ Лян приказал солдатам: «Закройте все шатры и охраняйте лагерь. Варвары теперь настроены решительно, и нам следует опасаться их вторжения». Он, дав указание в соответствии с планом, отправил навстречу врагу войска Чжао Юня[92] и Вэй Яня[93]. Через несколько дней Чжугэ Лян оставил три лагеря в районе Наньа-ня и поспешно вернулся на северный берег. Мэнхо решил, что если армия отступает, то в государстве Шу что-то случилось, и решил преследовать Чжугэ Ляна. Южные варвары дошли до реки и с удивлением обнаружили, что на северном берегу разбит новый лагерь. К тому времени войска Чжао Юня и Вэй Яня уже были в тылу врага. Вечером они напали на варваров, застав их врасплох. Мэнхо было растерялся, но быстро вскочил на коня, вступил в бой и, рискуя жизнью, вырвался из окружения. Вскоре путь ему преградил Чжугэ Лян на колеснице. «Столько раз я сносил твои оскорбления, и вот мы снова встретились. Теперь я не пощажу тебя!» – закричал командующий и отпустил лошадей. Мэнхо и его люди ринулись было вперед, но упали в вырытый армией Шу ров. В этой ловушке Вэнь Янь и схватил их.


Каменная гравюра «Чжугэ Лян и Мэнхо»


Чжугэ Лян пленил Мэнхо, но снова отпустил. Он лишь спросил его: «Я вновь поймал тебя, что ты на это скажешь?» «Я снова пал жертвой твоей мудрости и подчиниться не готов! – сквозь зубы, отвечал Мэнхо. – Если бы мы встретились в битве еще раз, тогда бы я уж точно показал свою смелость!»

Еще трижды Чжугэ Лян ловил и отпускал вождя южных варваров. На седьмой раз Чжугэ Лян уже ничего не спрашивал, а молча позволил Мэнхо уйти. Но тот в знак уважения обхватил ладонью одной руки кулак другой и ответил: «Господин! Семь раз попадал я к тебе в плен и семь раз был тобой отпущен. С древних времен не случалось ничего подобного. Мы, люди юга, никогда больше не выступим против вас». Так Чжугэ Лян, умело применив стратагему «Если хочешь схватить, прежде дай отойти», смог добиться уважения южных варваров и заключить с ними мир.

Как тактика Су Юя «дала отойти» Ли Цзюэ

23 мая 1945 года главнокомандующий 19-й армейской группой Гоминьдана Ли Цзюэ собрал больше десяти дивизий, которые отправил тремя разными путями в Цзянсу-Чжэцзянский военный район для атаки на Новую 4-ю армию.

Гоминьдановцы проанализировали причины своих прошлых поражений и решили применить новую тактику: медленно продвигаться вперед колоннами и строить укрепления по ходу движения армии. Такая тактика не позволяла НОАК окружить или разделить войска Гоминьдана. В этом и заключался план Ли Цзюэ – вынудить коммунистов вступить в сражение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги