Читаем Тридцать шесть валентинок (ЛП) полностью

Но в этот раз Дэвид повел себя не как типичный мужчина, который бы сильно разозлился и начал оправдываться. Вместо этого он просто посмотрел ей в глаза и расхохотался. Сюзанна рассмеялась вместе с ним, всё её тело тряслось от лёгкого и неподдельного веселья. Когда она была с Клайвом, ничего подобного не случалось. С ним она, даже когда смеялась, чувствовала себя будто на витрине, словно все наблюдали за ней и гадали, в чём же заключалась шутка. Потому что никто не мог считать себя частью наимоднейшей компании, если не знал всех её тайных шуток.

С Клайвом она всегда знала все эти шутки, но не всегда находила их смешными. Однако она всё равно смеялась над ними, надеясь, что никто не заметит непонимания в её глазах.

Сейчас всё было по-другому. Сейчас это было по-особенному. Это была…

Нет, подумала она неистово. Это не любовь. Но, возможно, это её начало. И, возможно, это чувство усилится. И, возможно…

— А что это здесь происходит?

Сюзанна подняла глаза, сразу же узнав этот голос.

Её охватил ужас.

Клайв.

<p>Глава 5</p>

На приёме с катанием на коньках у Морлэндов присутствовали оба брата Мэнн-Формсби, хотя их отношения с трудом можно было назвать дружескими. Вашему автору сообщили, что граф и его брат почти дошли до драки.

Да, любезный читатель, на это стоило бы посмотреть. Кулачный бой на коньках? Что дальше? Подводное фехтование? Теннис верхом на лошадях?

«Светская хроника леди Уислдаун», 4 февраля 1814 года

Когда Сюзанна протянула руку Клайву, у неё было такое ощущение, что она вернулась в прошлое. Минуло уже полгода с тех пор, как она в последний раз находилась так близко от мужчины, разбившего её сердце — или, по крайней мере, её гордость, — и как бы ей хотелось ничего не чувствовать…

Но она чувствовала.

Её сердце пропустило удар, желудок сделал кульбит, а дыхание сбилось — и она ненавидела себя за это.

Он не должен был значить ничего. Совсем ничего. Будь её воля, даже меньше, чем ничего.

— Клайв, — произнесла она, выдернув свою руку из его руки и стараясь говорить спокойно.

— Сюзанна, — тепло поприветствовал он её в своей обычной самоуверенной манере. — Как ты поживаешь?

— Отлично, — раздражённо ответила она. Нет, серьёзно, как, по его мнению, она должна была «поживать»?

Клайв повернулся, чтобы предложить руку брату, но тот уже поднялся сам.

— Дэвид, — сердечно сказал Клайв, — я не ожидал увидеть тебя здесь с Сюзанной.

— Я вообще не ожидал тебя здесь увидеть, — ответил Дэвид.

Клайв пожал плечами. На нём не было шляпы, и локон светлых волос упал ему на лоб.

— Мы только сегодня утром решили пойти.

— А где Гарриет? — спросил Дэвид.

— Греется у огня вместе со своей матерью. Она не любит холод.

Какое-то время они просто стояли — неловкое трио, где каждому было нечего сказать. Это странно, думала Сюзанна, медленно переводя взгляд с одного брата Мэнн-Формсби на другого. За всё то время, что она провела рядом с Клайвом, она ни разу не видела, чтобы у него не нашлось слов или непринуждённой улыбки. Он, как хамелеон, с поразительной лёгкостью подстраивался под любую ситуацию. Однако сейчас он просто смотрел на своего брата с выражением, которое, конечно, нельзя было назвать совсем неприязненным.

Но и дружеским оно уж точно не было.

Дэвиду, очевидно, тоже было не по себе. Как правило, он был более сдержан, чем Клайв; его осанка всегда была прямой и безупречной. Говоря по правде, редкий мужчина двигался с той непринуждённой и свободной грацией, которую воплощал в себе Клайв. Но теперь Дэвид казался, пожалуй, слишком чопорным, а его челюсти были сжаты слишком сильно. Когда они так беззаботно смеялись всего несколько мгновений назад, сидя в сугробе, она увидела в нём человека, а не графа.

А сейчас…

Граф определённо вернулся.

— Ты не хочешь прокатиться вокруг катка? — внезапно спросил Клайв.

Сюзанна почувствовала, что её голова дёрнулась от удивления, когда она поняла, что Клайв обращался к ней. Не то, чтобы ему могло захотеться сделать круг со своим братом, однако, делать это с ней, по ее мнению, было не совсем приличным. Особенно, когда Гарриет была так близко.

Сюзанна нахмурилась. Тем более, что мать Гарриет находилась так близко к самой Гарриет. Одно дело поставить в неловкое положение чью-то жену, и совсем другое — если это произойдёт с чьей-то тёщей.

— Не думаю, что это хорошая мысль, — возразила она.

— Мы должны разрядить атмосферу, — сказал он сухо. — Покажем всем, что не держим зла друг на друга.

Не держим зла? Сюзанна сжала зубы. О чём, чёрт возьми, он думал, говоря это? Лично она была зла. Очень зла. После прошедшего лета она была чертовски зла на Клайва.

— Ради былых времён, — уговаривал её Клайв, и его лицо осветила мальчишеская улыбка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Леди Уислдаун 2 (The Further Observations of Lady Whistledown-ru)

Похожие книги