Читаем Цветы лотоса в грязном пруду полностью

Лечащий врач Эйтаро Оцуки оказался веселым молодым человеком лет сорока с симпатичным лицом и жесткими черными волосами, подстриженными под бобрик. Но как уже очень скоро убедился Ямаока, его веселость была далека от легкомысленности. От всей его крепкой фигуры исходила какая-то удивительная уверенность в том, что он сможет победить любые болезни. В представлении Ямаоки именно такими должны были быть врачи…

Представившись, Ямаока сразу же поинтересовался, как обстоят дела у Оцуки.

— Неважно, — развел руками врач, — ему здорово досталось… Но организм у него крепкий, и думаю, он выкарабкается. Но вот когда заговорит, сказать трудно… Ведь вас это интересует в первую очередь?

— К сожалению, да, — сказал Ямаока, почувствовав в словах врача легкую иронию. — Вы позволите позвонить вам?

— Я работаю каждый день, кроме воскресенья и среды… — протянул Ямаоке свою визитную карточку Таро.

Покинув клинику, Ямаока направился в полицию.

Младший инспектор Гэнъитиро Ямага оказался на месте. Польщенный тем, что к нему приехал сам начальник отдела по борьбе с организованной преступностью, о котором он знал только понаслышке, Ямага виновато сказал:

— Вот только информации у меня пока маловато…

— Что ж, — весело ответил Ямаока, прекрасно понимал состояние младшего инспектора, — посмотрим то, что есть!

Да, действительно, Эйтаро Оцука вышел на прогулку с дочерью, и к ней пристали подвыпившие парни. Когда один из них дал волю рукам, Оцука не выдержал и оттолкнул парня. И тогда вся компания набросилась на него. Били Оцуку до тех пор, пока он не по-терял сознание.

Испуганная страшной расправой над отцом, Сугико, как звали дочь владельца мясной лавки, не смогла описать ни одного из нападавших. Розыски ничего не дали. И напрасно Ямага несколько вечеров ходил с девушкой по всем окрестным злачным местам. Тех, кто избил ее отца, они не встретили…

— Это твое первое дело? — справился Ямаока.

— Да, — потупился Ямага.

— Ничего, — с ободряющей улыбкой хлопнул коллегу по плечу Ямаока, — успехи придут! Скажи, Гэнъитиро, Оцука не обращался в полицию с жалобами?

— Нет, — быстро и твердо ответил младший инспектор. — В полицию он не обращался, а врагов у него не было! Я разговаривал с его женой и соседями… И все в один голос утверждают, что Оцука вел самую добропорядочную жизнь…

— Но ведь он торговец и у него есть конкуренты, — возразил Ямаока. — А если его избили рэкетиры?

— С лавкой у него, — ответил Ямага, — все в полном порядке! Он никогда не ловчил…


Следующий визит Ямаока нанес жене Оцуки. Он без труда нашел принадлежащий семье торговца мясом двухэтажный симпатичный домик, расположившийся на тихой улочке, засаженной красавцами кленами.

Жена Оцуки оказалась полноватой женщиной лет сорока с неприятным выражением лица, недвусмысленно выдававшим ее склочный характер. Такой тип женщин Ямаока определял для себя выражением «Не приведи Господь!».

Госпожа Оцука долго рассматривала удостоверение Ямаоки, подозрительно поглядывая на него.

— Ну что же, — произнесла она наконец недовольным тоном, — проходите…

Понимая, что дружеской беседы не получится, Ямаока достал фотографию Хатакэямы.

— Этот человек не приходил к вам?

— Нет! — сразу же ответила та. Потом присмотрелась повнимательнее. — Где-то я его видела! Ах, да, вспомнила! Его показывали по телевидению! Но ведь его убили! А почему он должен был приходить к нам?

Теперь к ее подозрению добавилось еще и удивление.

— Я только хотел спросить вас об этом, — проговорил Ямаока.

— Нет, — резко ответила женщина, — этот господин никогда к нам не приходил! Да и что ему у нас делать? Кто он, а кто мы? У него, наверное, есть компания и поинтереснее!

— И ваш муж, насколько я понимаю, никогда вам не говорил о нем? — поинтересовался Ямаока.

— Конечно нет! — уже с раздражением проговорила жена торговца. — Мой муж не имел привычки читать газеты! И почему вы меня расспрашиваете о каком-то журналисте? Мой муж, избитый до полусмерти, лежит в больнице, а вы вместо того, чтобы искать бандитов, интересуетесь совершенно чужим человеком!

Понимая, что дальнейшие расспросы о Хатакэяме вызовут новый взрыв возмущения, Ямаока решил сменить тактику.

— Этот журналист, — как можно мягче сказал он, — приходил к вашему мужу в больницу. Вот я и решил навести справки о нем и у вас! Кто знает, какие у них были отношения? К незнакомым людям в больницу не ходят…

— Он был у Эйтаро в больнице? — недоверчиво глядя на Ямаоку, несколько сбавила тон Оцука.

— Да!

— Странно, — покачала головой женщина, — очень странно…

— Благодарю вас, госпожа Оцука, — улыбнулся Ямаока неприязненно смотревшей на него женщине. — Я хотел бы поговорить с вашей дочерью… Она дома?

— Да, — после некоторого колебания ответила та. — Сейчас я позову ее…

Она явно нехотя подошла к двери, ведущей в смежную комнату. Просунув голову в дверь, строго сказала:

— Сугико, иди сюда! С тобой хочет поговорить инспектор полиции!

Перейти на страницу:

Похожие книги