Читаем Цветы в зеркале полностью

Видя, что собеседницы говорят какими-то полунамеками, Цзинь-фэн подошла к Сяо-чунь и стала допытываться, в чем дело. Сяо-чунь, к общему удовольствию присутствующих, пришлось вкратце рассказать историю о том, как на одном острове путешественников взяли в плен и хотели из них изготовить вино. Рассказала она также, откуда пошло выражение «святой с бинтованными ногами». Слушавшие чуть не падали со смеху.

— Да! — воскликнула Юэ-фан, — сегодня меня так поразила Цзы-лин: влетела, вылетела! Но ваши истории о заморских странах еще удивительнее! Просто неслыханные вещи!

— Кстати, о Цзы-лин, как она воинственно была настроена, когда явилась сюда, — сказала Ли-жун. — Хорошо, что у сестрицы Цзы-цюн язык хорошо подвешен: достаточно ей было сказать пару слов, и той нечего было возразить. Такое важное дело и сразу же уладилось к общему благополучию. Да, красноречие, как видно, дар необходимый. Как после этого не поверишь в то, что княжество Чжэн держалось красноречием Цзы-чаня{456}.

— Вы правы, — поддержала ее Сыту Ур, — стоило сестрице Цзы-цюн сказать всего лишь несколько слов, и удалось не только избежать столкновения, но даже подружиться. Теперь Цзы-лин поедет вместе с нами, а иметь в дороге таких спутниц, как Цзы-сяо, Цзы-цюн и Цзы-лин, это, не говоря уже ни о чем другом, значит иметь возможность спокойно спать в гостиницах и, как говорится, «класть голову высоко на подушку без забот».

— По-вашему, выходит, — сказала Вань-жу, — что если они будут с нами, то можно обойтись без сторожевых собак. Да?

— Ну, конечно, — вставила Цзы-сяо, — без собак лучше, а то кто-нибудь заберется вдруг под кровать с босыми ногами, а собака подбежит и хвать за ногу!

Тут все прыснули со смеху. Поболтав и пошутив еще немного, девушки пошли благодарить за гостеприимство мать Цзы-цюн, извинились перед ней за беспокойство и отправились спать.

Утром после завтрака мать Цзы-цюн велела служанкам провести девушек в сад. Прогуливаясь по саду, подруги любовались весенним цветением персиковых и абрикосовых деревьев и изумрудной листвой стройных ив.

— Сад у нас небольшой, — сказала гостьям Цзы-цюн, — есть, правда, где пройтись, но смотреть-то собственно не на что. Одно достоинство сада — это чай, и если вы его любите, то могу вас попотчевать.

— Уж нет ли у вас тут какой-нибудь особенной воды из редкого источника? — заинтересовалась Лань-инь. — Так угостите чашечкой.

— Не только редкий источник, — ответила Цзы-цюн, — у меня здесь в саду есть несколько чайных деревьев, и мы можем заварить чай из свежих листьев. Я сама, правда, не любительница чая и не могу сказать, каков он на вкус, но цвет его мне очень нравится.

— Так угостите нас свежим чаем, — попросила Мо-сян, — это будет забавно.

Цзы-цюн привела гостей в ту часть сада, где в гуще чайных деревьев стояла беседка. Все кругом зеленело изумрудом, и воздух был напоен тончайшим ароматом. На беседке стояла надпись «Беседка зелени и аромата».

Но о дальнейшем будет сказано в следующей главе.

Глава 61

Гостьям юная хозяйка      говорит о чае,Старый воин предоставил      путницам приют.

Итак, когда девушки вошли в «Беседку зелени и аромата» и там расположились. Лань-фан сказала:

— «Беседка зелени и аромата»! Удачное название — оно полностью передает прелесть вашего сада. И как хорошо написано! Наверняка это создание вашей кисти, сестрица Цзы-цюн, не так ли?

Но Янь Цзы-цюн указала на Ли-лоу и Фэн-чу:

— Название дала сестрица Ли-лоу, а написала Фэн-чу, и весь сад мы теперь называем «Садом зелени и аромата».

— Ах вот как, — сказала Сяо-ин, — оказывается, это Фэн-чу и Ли-лоу. Ну, так вот что я скажу: и написано прекрасно, и придумано отлично.

— Это просто первое, что мне пришло на ум, — скромничая, заметила Ли-лоу; — может быть, вы придумаете что-нибудь получше?

— Нет, — возразила Фэн-чу, — название так поэтично, что скрашивает недостатки моего письма, а написала-то я плохо, это уж я знаю.

Пока подруги сидели в беседке и разговаривали в саду, служанки суетились: кто черпал воду, кто разжигал печь, кто собирал чайные листья, кто мыл и расставлял посуду. Вскоре чай был подан. Приятно было смотреть на чашки, наполненные зеленым, как молодой свежий лучок, напитком. Вкус чая тоже был совершенно необычным: с первого же глотка чувствовался его удивительный аромат, и приятная свежесть разливалась по всему телу. Все пили и хвалили удивительный напиток.

— Раз у вас есть такой изумительный чай, — заметила Вань-жу, — что же вы нам его вчера не предложили? Ведь вы буквально заставляете людей сожалеть о том, что вкусить не довелось пораньше.

Сяо-чунь на это сказала:

— Вчера, когда мы только познакомились с Цзы-цюн, ты говорила, что сожалеешь о том, что «не удалось познакомиться раньше». Сегодня ты пьешь чай и опять «сожалеешь», что «не довелось вкусить его пораньше». Оказывается, ты из тех, кто знай только сожалеет да сожалеет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги