Читаем Цветы в зеркале полностью

Тем временем дочь его, она же богиня Цветов, скучает дома по отцу. Когда ее дядя, купец Линь Чжи-ян, возвратившийся из плавания, признается ей, что отец ее остался на острове, она упрашивает дядю отвезти ее к отцу повидаться с ним. Путешествие дочери Тан Ао использовано автором для того, чтобы показать ученость дев, хитро и умело ведущих схоластические споры с бывалым моряком До Цзю гуном, сопровождавшим Тан Ао и Линь Чжи-яна. Кроме того, он придумывает удачные ситуации, чтобы выразить свое шутливое отношение к суевериям и религиозным предрассудкам. Дочь Тан Ао попадает на остров Малый Пэнлай в сопровождении одной из многих подруг, с которыми знакомится в пути. Все они оказываются феями цветов. Прибыв на остров, обе девы встречают там старца-отшельника, который передает письмо Тан Ао, адресованное дочери. В этом письме отец велит ей вернуться на родину и готовиться ж сдаче экзаменов, чтобы восстановить свою честь ученого человека. Дочь все же хочет повидаться с отцом и попадает в «Беседку слез», где видит надпись на яшмовой плите, представляющую список имен ста девиц, которым предстоит успешно сдать экзамены во дворце Ухоу и получить ученые звания. В этом списке она видит и свое имя. Тогда она переписывает весь этот список и возвращается с подругой на джонку, чтобы вернуться на родину.

В этой части мы сознательно произвели ряд купюр в тех местах, где китайский текст отягчен изложением несущественных подробностей и излишним натурализмом. Во всех тех местах, где купюры превышают три строки китайского текста, проставлены точки.

Во второй части романа (с 51-й главы и до конца) описывается, как дочь Тан Ао и ее подруги, которых собралось ровно сто, проходят трехстепенные экзамены, введенные для ученых девиц по указу государыни Ухоу. Как и следовало ожидать, экзамен выдерживают как раз те ученые девы, имена которых были высечены на яшмовой плите в «Беседке слез». Государыня устраивает в их честь большой пир, вслед за которым начинаются пиры по очереди в семьях ученых дев. На этих пирах участвуют почти все девы, изо дня в день, развлекаясь всевозможными играми и забавами. Тут и затейливые иероглифические шарады, недоступные для перевода на русский язык, игры в составные картинки, непонятные для читателя без самих рисунков, которых нет в оригинале, состязания в исполнении музыкальных произведений на разных инструментах, которые трудно описать словами (их надо слышать, чтобы понять особенности звучания мелодий, неизвестных нам); автор далее описывает игры, напоминающие домино, шашки и шахматы, задает загадки и головоломки, предполагающие глубокое знание древней китайской истории, литературы, нравов и обычаев. Девы играют в подбор стихов на заданные рифмы (своего рода «буриме», которые в русском переводе неизбежно теряют соль, так как построены на игре китайских слов). Здесь же описаны пляски, танцы, фехтование, акробатика, игры с мячом, бой цветов и т. д. и т. п. По изложенным выше соображениям переводчики опустили все эти детали.

Перевод романа, предпринятый впервые на русском языке, оказался весьма сложным и трудным. Как уже указывалось выше, автор в ряде глав вкладывал в уста своих героев и героинь длинные и сухие рассуждения, лишенные художественной ценности, предназначенные для высмеивания тогдашней конфуцианской схоластики. Эти рассуждения нами были также сокращены и в ряде случаев опущены. Еще бо́льшие трудности представились в тех главах, в которых автор описывает развлечения ученых дев, в частности составление палиндромов и шарад в виде иероглифических узоров.

Эти иероглифические узоры можно читать в любом порядке: справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх, даже по диагоналям, причем всякий раз получается стих, правда не всегда удачный даже в оригинале.

Мы были вынуждены отказаться и от ученых споров и рассуждений юных дев и о высоких материях, которыми автор намеренно перемежал игры и забавы, дабы доказать противникам женского образования в Китае богатую эрудицию своих героинь в разных областях тогдашних знаний, включая медицину, астрологию, математику и т. д. Насыщенные специфической терминологией, эти рассуждения и споры, при переводе на русский язык потребовали бы дополнительных пояснений, объем которых мог бы составить целый том. Все это мы сочли возможным опустить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги