Читаем Цветы в зеркале полностью

До Цзю гун попросил Тан Ао достать лекарство, и вместе с переводчиком оба приезжих направились во дворец. Войдя во внутренние покои, они увидели, что наследник престола лежит на постели с перебитыми ногами и ранами на голове, из которых течет кровь. Он был без сознания. До Цзю гун попросил переводчика достать полчашки детской мочи{320}, добавил туда полчашки рисового вина и, разжав зубы наследнику, тихонько влил это ему в рот. Затем, достав из-за пазухи склянку с лекарством и вынув бумажный веер, он стал втирать лекарство в раны на голове, одновременно обмахивая их веером.

Увидев это, все придворные закричали, а переводчик сказал:

— Удержите ваши руки, мудрец! Наследник престола находится в таком ужасном состоянии, что ему грозит смерть. Мы и так боимся, как бы ветер не застудил раны. Зачем же вы обмахиваете их веером? Ведь это же все равно, что прибавлять иней к снегу.

— Лекарство, которое я втираю, — ответил До Цзю гун, — необходимо обмахивать веером, тогда только раны смогут затянуться и не будет нагноения. Это заморское средство, и я много лет уже применяю его. Пожалуйста, не беспокойтесь, почтеннейший, разве я решусь играть человеческой жизнью!

Говоря это, До Цзю гун безостановочно обмахивал раны веером.

Прошло совсем немного времени, и раны действительно затянулись. Наследник пришел в себя и начал стонать.

— Ваше удивительное средство воскрешает из мертвых, как золотая пилюля бессмертия{321}! — воскликнул переводчик. — Но хоть вы и вылечили раны на голове и лице, у наследника сломаны кости и порваны жилы на обеих ногах. Если у вас есть и против этого волшебное средство, то умоляю вас применить его поскорее!

— Водятся ли у вас в стране живые крабы? — спросил До Цзю гун.

— У нас никогда их не бывало, — ответил переводчик   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Тогда у меня есть с собой другое средство, оно тоже подойдет, — сказал До Цзю гун и, вынув скляночку с лекарством, отмерил маленькую дозу, смешал его с крепким вином и дал принять наследнику. Затем он взял довольно большое количество этого лекарства, развел его пополам с таким же вином и смазал ноги в поврежденных местах.

Приняв лекарство, больной успокоился и заснул.

Вскоре он проснулся, и До Цзю гун дал ему выпить чашку желтого вина пополам с мочой ребенка. Видя, что больному стало лучше, До Цзю гун сказал переводчику: — Наследник ваш поправится, прошу вас, успокойте государя; не пройдет, вероятно, и нескольких дней, как он будет совсем здоров. Если наследник может пить много вина, то давайте ему почаще рисовое вино с детской мочой. А пока я распрощаюсь с вами. Завтра снова приду и дам еще лекарство.

— Только что государь приказал передать вам, мудрый муж, чтобы вы на время поселились в подворье для гостей, так вам будет удобнее лечить наследника престола. Там уже приготовлено для вас вино и закуски, поэтому прошу вас обоих последовать за мной, — сказал переводчик.

До Цзю гун и Тан Ао вошли в подворье. Там они поели, выпили вина, и До Цзю гун расположился на ночлег, а Тан Ао вернулся на джонку.

В течение нескольких дней До Цзю гун ежедневно лечил наследника своей микстурой. Вскоре тот стал чувствовать себя совсем хорошо, только ходить ему еще было трудно. До Цзю гун сначала хотел было оставить ему лекарства, чтобы он сам попринимал их несколько дней до полного выздоровления, а потом передумал. Надеясь узнать тайну рифм, он решил сам задержаться здесь. Прошло еще два дня, и наследник был уже совсем здоров.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Однако До Цзю гуну не представлялся случай выведать тайну…

В этот день государь устроил пир и приказал всем сановникам двора устроить проводы До Цзю гуну.

Когда пир был окончен, До Цзю гуну поднесли в благодарность тысячу лан серебра. А сверх того, государь дал ему еще сто лан, прося, чтобы он оставил запись способов приготовления своих лекарств.

— Когда я откликнулся на воззвание государя, — сказал До Цзю гун переводчику, — мне просто хотелось вылечить наследника престола, тем более что у меня на джонке есть лекарства; я совсем не рассчитывал на эти деньги. Что же касается способов приготовления моих лекарств, то я напишу их, это ведь совсем не трудно. За это я не прошу дополнительной награды. Разрешите мне вернуть деньги. У меня только одна просьба: я хочу просить государя, чтобы он подарил мне книгу рифм или открыл бы мне их тайну.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги