Читаем Цветы зла полностью

Похож на короля дождливой я страны.Ему богатства, власть и молодость даны,Но душу раннее бессилие смущает.Прогнав толпу льстецов придворных, он скучает.Ничто не веселить его, ни своры псов,Ни гибнущий народ пред окнами дворцов.Любимый шут, смешить умевший господина,Не может уж стереть со лба его морщины.Уж ложе, всё в гербах, им в гроб превращено;И фрейлины, любить готовые равноВладыку всякого, нескромностью нарядаНе в силах распалить его тупого взгляда.Напрасно врач его все знанья приложил;Он яда смертного не мог извлечь из жил,И даже теплою, кровавой Римской ванной,Которой старики огонь вернуть желанныйСтремятся, не согрел он трупа, где течетНе кровь, а мутная струя Летейских вод.

СПЛИН

(«Когда нависшие, как крышка, давят тучи…»)

Когда нависшие, как крышка, давят тучиНа душу, ставшую добычею скорбей,И скучный небосвод, сквозь саван свой линючий,На нас льет черный день, печальнее ночей;Когда становится земля сырой темницей,Где, словно рой мышей летучих, вдоль стеныЖеланья кружатся пугливой вереницейИ биться крыльями о свод осуждены;Когда дождь падает широкими струями,В которых видится решетка нам тюрьмы,И гнусных пауков, нам липкими сетямиМозг оплетающих, прогнать не в силах мы, —Колокола тогда внезапно, в исступленьи,Возводят к небесам невыносимый вой,Как сонм блуждающих, бездомных привидений,Упорно стонущих над нашей головой;— И похоронные проходят шагом дрогиНемою чередой в уме моем; призывНадежды смолк, и Страх царит в земном остроге,На черепе моем флаг черный водрузив.

НАВАЖДЕНИЕ

Леса, вы мне страшны, как темные соборы;Ваш голос как орган; в истерзанных сердцахНаходят отклики глухие ваши хоры,И та же в них живет скорбь вечная и страх.Будь проклят, Океан! Твой ропот и волненьеВ уме отражены, и горький смех людейПлененных, где звучат и стоны и хуленье,Мне в смехе слышится мучительном морей.О, как бы, Ночь, любил тебя я, без сияньяЗвезд, шепчущих нам речь знакомую огней.Ведь я ищу пустынь, и бездны, и теней;Но темнота сама полна воспоминаний,И всё рисует глаз на черном полотнеТуманный сонм существ, когда-то близких мне.

ЖАЖДА НЕБЫТИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы