Друг мира, неба и людей,Восторгов трезвых и печалей,Брось эту книгу сатурналий,Бесчинных оргий и скорбей!Когда в риторике своейТы Сатане не подражаешь,Брось! – Ты больным меня признаешьИль не поймешь ни слова в ней.Но, если ум твой в безднах бродит,Ища обетованный рай,Скорбит, зовет и не находит, —Тогда… О, брат! тогда читайИ братским чувством сожаленьяОткликнись на мои мучения!Перевод П. Якубовича
II
Жительнице Малабара
Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!Все жены белые завидовать могли быШирокому бедру, а бархат глаз твоихПленит сердца певцов, пробудит трепет в них,Ты Богом рождена в краю лазури знойной,Чтоб трубку зажигать, чтоб ряд сосудов стройныйБлагоухающей струею наполнять,Москитов жадный рой от ложа отгонять,Чтоб утренней порой при пении платановСпешить к себе домой с корзиною бананов,Чтоб босоножкою бродить среди полей,Мурлыкая напев забытый прежних дней.Когда же, в мантии пурпурной пламенея,К вам вечер спустится, ночной прохладой вея,Рогожу разостлав, беспечно до зариВо сне мечтаешь ты о пестрых колибри!Дитя счастливое! Зачем горишь желаньемУвидеть Францию, пронзенную страданьем,Где людям тесно жить; зачем судьбу своюСпешишь вручить рукам гребцов и кораблю,Проститься навсегда с любимым тамарином?Полуодетая, под призрачным муслином,Дрожа от холода и вьюги снеговой,Ты вспомнишь прошлое и вольный край родной;И твой свободный торс сожмут тиски корсета,Ты будешь торговать собою – и за этоВ притонах городских приют отыщешь свой,Дерев кокосовых ища во мгле сырой!Перевод Эллиса
III
Предостерегатель
На троне сердца всех людей,Кто этого достоин званья,Есть Желтый Змей. На все желаньяТвои – «Нет» отвечает Змей.Взор захотим свой упереть мыВ глаз Сатирессы ил Ведьмы, —А Зуб: «Ты долг не признаешь!»Рожай детей, сажай растенья,Мни глину, создавай творенья, —А Зуб: «Ты ночь переживешь?»Так вечно человеку надо,Начавши с верой создавать,Предупреждениям вниматьНевыносимейшего Гада.Перевод В. Шершеневича