Здесь сокровенный твой покой,Где, грудь полузакрыв рукой,Ты блещешь зрелой красотой!Склонив овал грудей лилейный,Ты внемлешь здесь благоговейноВ тиши рыдание бассейна.Здесь, Доротея, твой приют;Здесь ветра вой и вод журчаньеТебе, коварное созданье,Песнь колыбельную поют!Твои все члены нежно льютБензоя вкруг благоуханья;В углу, в истоме увяданья,Цветы тяжелые цветут.Перевод Эллиса
VIII
Задумчивость
Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв.Ты Вечера ждала. Он сходит понемногуИ, тенью тихою столицу осенив,Одним дарует мир, другим несет тревогу.В тот миг, когда толпа развратная идетВкушать раскаянье под плетью наслажденья,Пускай, моя Печаль, рука твоя ведетМеня в задумчивый приют уединенья,Подальше от людей. С померкших облаковЯ вижу образы утраченных годов,Всплывает над рекой богиня Сожаленья,Отравленный Закат под аркою горит,И темным саваном с Востока уж летитБезгорестная Ночь, предвестница Забвенья.Перевод С. Андреевского
IX
Пропасть
Паскаль носил в душе водоворот без дна.– Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья.Мне тайну ужаса открыла тишина,И холодею я от черного сознанья.Вверху, внизу, везде бездонность, глубина,Пространство страшное с отравою молчанья.Во тьме моих ночей встает уродство снаМногообразного, – кошмар без окончанья.Мне чудится, что ночь – зияющий провал,И кто в нее вступил – тот схвачен темнотою.Сквозь каждое окно – бездонность предо мною.Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.– А! Никогда не быть вне Чисел, вне Созданья!Перевод К. Бальмонта
X
Жалобы Икара
В объятиях любви продажнойЖизнь беззаботна и легка,А я – безумный и отважный —Вновь обнимаю облака.Светил, невиданных от века,Огни зажглись на высоте,Но солнца луч, слепой калека,Я сберегаю лишь в мечте.Все грани вечного простораИзмерить – грудь желанье жгло, —И вдруг растаяло крылоПод силой огненного взора;В мечту влюбленный, я сгорю,Повергнут в бездну взмахом крылий,Но имя славного могиле,Как ты, Икар, не подарю!Перевод Эллиса
XI
Молитва язычника
Влей мне в мертвую грудь исступленье;Не гаси этот пламень в груди,Страсть, сердец ненасытных томленье!Diva! supplicem ехаudi[9]!О повсюду витающий дух,Пламень, в недрах души затаенный!К медным гимнам души исступленнойПреклони свой божественный слух!В этом сердце, что чуждо измены,Будь царицей единственной, Страсть —Плоть и бархат под маской сирены;Как к вину, дай мне жадно припастьК тайной влаге густых сновидений,Жаждать трепета гибких видений!Перевод Эллиса