— Конечно, ты знал! — иронично проворчал Билл. — Разве я не рассказывал тебе, что вломился в тот дом на Керзон‑стрит и взял брильянты? Рассказывал, будь ты проклят!
— Я знаю, что рассказывал, Билл. И ты говорил, что засунул добычу в куклу. Это ты умно поступил, но ты мог бы больше доверять испытанному товарищу. А я и не знал, что ты заложил куклу, пока Лиз мне не сказала. Она видела, как ты отправился в ломбард с китайской игрушкой под мышкой, и…
— И ты послал ее за мной проследить! — дико воскликнул Билл. — Не случайно же она оказалась в Ламбете!
— Угу, — упрямо сказал Обезьяна. — Я и вправду попросил сесть тебе на хвост. Ты спрятал цацки внутри игрушки и смылся с ней. Я не мог сам последовать за тобой, поэтому послал Лиз. Она и сказала мне, что ты заложил вещицу. Поэтому, когда ты ушел в отсидку, я попытался ее добыть, но тот мелкий паршивец меня уделал.
— Чтоб меня! Зря я не перерезал ему горло! — в ярости прорычал Билл. — Но ты, значит, пытался заграбастать мое добро?
— Каждый заботится о своей шкуре, Билл, ей‑богу. Думаю, девушка обнаружила камешки. Не нужно заводиться, Билл, не я же подцепил твои цацки. Их подрезал парень.
— Это ложь, говорю тебе!..
— Нет! Когда я рассказал парню о цацках, он наверняка их спер, а куклу оставил, чтобы девка из ломбарда ничего не заподозрила. Больше я никогда не встречал этого мальчишку, хотя рыскал у ломбарда словно проклятая дворняжка. Малый смылся с алмазами. Хотел бы я, чтобы он тут оказался. Я бы придушил его, если б смог!..
Билл подумал и убрал нож в карман. Без сомнения, Обезьяна говорил правду, он слишком сильно разозлился, чтобы лгать. Кроме того, если бы он действительно заграбастал бриллианты, он не остался бы таким жалким, в нужде, в воровском квартале в грязном Уайтчепеле. Нет, драгоценности были у Болкера, и он обманул Обезьяну; более того, на том разрушенном причале он обманул самого Билла. Гордившийся своей смекалкой, Смит был в дикой ярости от того, что его обманул какой‑то мальчишка.
«Мне бы только снова его изловить! — подумал он, покидая „Три короля“. — Я отрублю ему башку и брошу его кривое тельце в речную грязь».
Но он обнаружил, что до Болкера добраться нелегко, хотя больше недели следил за магазином на Лестер‑сквер. Единственная встреча с Биллом предупредила мальчишку, что связываться с тем опасно. Болкер известил своих работодателей и в настоящий момент скрывался. Кроме того, он придумал маленькую схему, чтобы избавиться от неуместного присутствия Весельчака Билли.
Господин Варк взял на себя выполнение деталей этой схемы, и с Агарью проконсультировались насчет завершения всего плана. Эти трое: Варк, Агарь и Болкер расставили ловушку ничего не подозревающему Биллу, в которую тот и угодил, даже не подозревая о грозящей ему опасности. Его предали Обезьяна, Болкер, Лиз, а теперь его собирался продать господин Варк, юрист. Воистину, в данный момент Судьба была против Билла.
Варк был юристом воров, и было в нем что‑то от современного Фейгина[26]
, ибо он не только использовал преступников, когда мог это сделать без риска для себя, но и сдавал их властям, как только ему начинала грозить опасность. Когда он увидел шанс сделать деньги на Билле Смите, он тут же принял решение и послал за ним. Поскольку Варк часто имел дело с этим взломщиком, Билл не заподозрил, что юрист задумал предать его, и, как глупая муха, впорхнул в офис паука в Ламбете…Первое, что он увидел, войдя в кабинет юриста, был раскачивающийся мандарин.
— Удивлены, увидев его тут? — заметив выражение лица посетителя, заметил Варк. — Осмелюсь сказать — да. Но видите ли, Билл, я все знаю о краже алмазов леди Диси.
— Кто тебе рассказал? — прорычал Билл, шлепнувшись на стул.
— Агарь из ломбарда, — медленно и многозначительно произнес Варк.
Глаза Билла яростно засверкали, как того и желал Варк. Адвокат до сих пор не простил Агари отказ выйти за него замуж и то, что она сорвала его замыслы завладеть состоянием господина Дикса. Из‑за этого он затаил на нее зло и, если мог поселить в сердце взломщика недобрые чувства к ней, конечно же, попытался это сделать. Судя по следующим словам Билла, адвокат в этом преуспел.
— О, та девка, вот как? — тихо сказал Смит. — Я мог бы и сам догадаться, увидев эту цацку. Ну, я хозяин игрушки и, думаю, завладею и всем остальным. Но это мое дело, не твое. Чего тебе надо, жалкий пес? — прибавил он, угрюмо разглядывая тощего Варка.
— Я хотел повидаться с вами в связи с бриллиантами леди Диси. Почему вы не принесли их ко мне, когда украли?
— Тебе? Потому что я тебе не доверял! — резко ответил Билл. — Я знаю, что рисковал шкурой, когда стянул эти яблочки, и не собираюсь доверять свою добычу ни вам, ни Обезьяне. Вы бы меня продали.
— Ну, Обезьяна и вправду продал тебя.
— Ха! Ты ничего не знаешь об этом деле!
— Нет, а Болкер узнал.
— Болкер! — повторил Билл, скрипнув зубами. — Ты знаешь этого горбатого негодяя? Я‑то знаю! Ну а теперь, смотри сюда! — Билл выхватил из кармана складной нож и открыл его. — Вот этим я вспорю его тухлое брюхо, глядя ему в глаза, на его уродливую рожу!