Агарь убрала пистолет и взяла игрушку. Теперь, когда она знала о бриллиантах и заставила Билла косвенно признаться в том, что тот имеет отношение к их краже у леди Диси, она подумала, что и китайская игрушка могла принадлежать этой леди. Несмотря на ее бесстрашие, Агарь не слишком нравилось, что она привлекла внимание грабителей. Если Билл не найдет алмазы, вполне возможно, он вернется, чтобы ее убить. В общем, Агарь пришла к выводу, что как для нее самой, так и для всего общества было бы лучше, если бы господин Смит отправился обратно в тюрьму, откуда недавно вышел. После некоторых раздумий Агарь решила обратиться к адвокату Варку и рассказать ему историю с мандарином, прихватив игрушку в качестве доказательства. Если кто и сможет разобраться в тонкостях этого дела, так это господин Варк.
Тем временем Билл Смит направился в трактир, расположенный у входа на Карби‑Кресент, и попытался утопить свое сожаление в алкоголе. Осушив кружку эля, он завел разговор с жирным домовладельцем — грубым боксером‑профессионалом, похоже, уже успевшим отсидеть срок; в общем, пташкой того же полета, что и мистер Смит. Эти двое схожих людей сразу близко сошлись — настолько близко, что Билл решил: вот удобный случай узнать, где сейчас ошивается Болкер. Однако он был слишком умен, чтобы раскрыть, почему задает такие вопросы.
— Что за прекрасная деваха работает в ломбарде! — сказал он, осклабясь.
— Это Агарь‑то? Лакомый кусочек, верно? Но не каждый мужчина сможет ею полакомиться, о нет! Агарь из тех, что блюдут себя как полагается! — сказал домовладелец.
— Она что, заправляет в той лавке совсем одна?
— Сейчас‑то одна, — ответил хозяин. — У нее на подхвате был парнишка — плутоватый горбатый дьяволенок по имени Болкер. Но он слинял и сейчас промышляет в Вест‑Энде, как я слыхал.
— Вест‑Энд? — задумчиво протянул Билл. — А где там его искать?
— Ха, в шикарном, роскошном книжном магазине «Джаппинс и сын» близ площади Лейстера. Его родители тут живут, но Болкер так заносится из‑за своей удачи, что смотрит на них сверху вниз.
— Ах вот как, теперь он заносится! — дружески проговорил Билл. — Шею бы ему свернул, будь он моим парнем. Не надо больше выпивки, спасибо. Пойду‑ка взгляну на этого моего кореша.
В результате этой беседы мистер Смит отбыл на площадь Лейстера и начал слоняться туда‑сюда перед книжным магазином. В течение дня он несколько раз видел Болкера; хозяин трактира сказал, что парень — горбун, и узнать его не составляло никакого труда. До вечера Смит пристально следил за магазином, а когда Болкер поднял ставни и направился домой, к Ламбету, Билл украдкой последовал за ним.
Не подозревая, что его преследует темная тень — олицетворение преступления и опасности, — Болкер остановился на Вестминстерском мосту, чтобы полюбоваться на красное великолепие заката, а потом нырнул в лабиринт улочек Ламбета.
И тут, в тихом переулке на берегу реки, кто‑то схватил его сзади — большая рука зажала ему рот, чтобы помешать вскрикнуть, а потом его потащили на разрушенный причал, тянущийся через зеленую слизь в туманные воды потока.
— Ну, теперь попался! — неистово сказал схвативший его человек. — И у меня есть нож, ты, проклятый вор! Только рыпнись, и я оттяпаю тебе башку!
Болкер задохнулся от страха, но, не узнав угрожающего ему человека, слегка обрел былую наглость и начал хорохориться.
— Эй, вы чего это? Что я такого сделал?
— «Сделал», щенок? Ты вскрыл куклу и спер оттуда брильянты!
— Весельчак Билли! — воскликнул Болкер, сразу поняв, какая опасность ему грозит. — Отпустите меня!
— Не раньше, чем ты вернешь мою собственность… мои брильянты.
— Какую собственность? Какие бриллианты?
— О, ты знаешь, какие, будь ты проклят! Только ты, горбун, и мог их взять, как сказала та красотуля Агарь. Я заложил куклу с алмазами внутри, а ты их украл.
— Ничего подобного я не делал. Я…
— Хватит брехать, чертенок! Ты знаешь мое имя, поэтому знаешь больше, чем говоришь! Божись сколько хочешь, но я буду резать тебя, пока ты не расколешься!
Он перебросил испуганного мальчика через колено и прижал холодную сталь к его горлу. Розово‑красное небо закрутилось над головой перед глазами Болкера, и он подумал, что пришел его последний час. Чтобы спастись, ему ничего другого не оставалось, кроме как признаться.
— Подождите! Подождите! Я скажу вам! — выдохнул он. — Я взял алмазы!
— Ах ты, мелкое отродье! — прорычал Билл, рывком поставив Болкера на ноги. — И как ты вынюхал, что они внутри игрушки?
— Обезьяна мне рассказал.
Билл с ругательствами начал вставать, но по‑прежнему крепко держал Болкера за плечо, чтобы помешать тому сбежать.
— Обезьяна, — свирепо пробормотал он. — Что он тебе напел?
— Что алмазы леди Диси внутри мандарина.
— Как Обезьяна пронюхал, где кукла?
— Он пришел в ломбард с девушкой по имени Эльза, которая увидела заложенную игрушку.