И сестры снова сменили друг друга.
Много прошло времени,
Множество сменилось оттенков и красок неба,
Плутавший де Рейв, двенадцать раз сбиваясь с пути и возвращаясь к первому следу на тропе,
Довел двух воровок до лабиринта,
Где густые заросли роз давно сменились высокими и сухими
Колючими кустарниками,
На ветви коих были наколоты черепа и нанизаны красные лианы.
Приговоренная и заклейменная
Избавили шута от веревок,
Стараясь не прикасаться к повязке на его правой руке,
И завели юношу в лабиринт.
Хотели они ждать возвращения де Рейва,
Но тени густого леса, крики ворон и шипение змей,
Окунувшись в черную краску их воображения,
Рисовали на каждом углу монстров и страшных созданий,
О которых им пел уличный музыкант и плут в едином лице.
Им привиделись голем, вурдалаки и ожившие мертвецы всех видов.
Когда один из кустов, нарочно задетый де Рейвом,
Затрясся и сбросил на землю разбившийся о камни череп,
А совы и гарпии, сидевшие на ветках деревьев, заплакали,
Подобно раненным девам,
Дрожавшие от страха воровки закричали и побежали прочь,
Спасая свои шкуры.
Перехитривший их де Рейв хотел уйти,
Да вдруг показалось ему, что меж ветвей что-то блеснуло,
И самого его наполнили любопытство и желание завладеть драгоценным цветком.
От отца, не без обмана пересказавшего свою историю,
Он узнал и запомнил правильный путь до сердца лабиринта.
Но, достигнув цели, юноша нашел только пьедестал с покрытым трещинами куполом.
И это ничуть не огорчило его.
И он подошел ближе к черно-белой башне,
Вокруг которой все горело наиболее ярким огнем,
А ветер колыхал навитые на нагие ветки лианы.
Пройдя весь лабиринт и взявшись за красную полосу,
Бежавшую по стене,
Покрепче,
Де Рейв посмеялся и удивленно раскрыл глаза,
Словно неожиданная и прекрасная истина открылась ему.
Когда он достиг единственного окна на последнем этаже башни и коснулся створок,
Те будто сами собой распахнулись.
И еще более прекрасную розу увидел перед собой:
Красавица Симара, бледная от волнения, вся в красном огне, выглянула из своего окна,
Чтобы увидеть,
Кто потянул ее за длинные алые локоны,
Обвившие мертвый сад.
Никогда не видевшая ни единого лица, кроме лика своего мужа,
Она замерла в удивлении, и ее прозрачные скулы покрыл румянец
Цвета самой первой летней розы.
Де Рейв, потревоживший красавицу,
Был взволнован не меньше,
Но он все же нашел в себе силы спросить у нее имя,
Не сомневаясь,
Что оно должно соответствовать своей носительнице.
И она, смущенная, назвалась Симарой.
Едва-едва срывались звуки с ее нежных губ:
Так встревожена она была незваным визитом,
Как бутон цветка, закрывающийся при касании.
Узнал де Рейв, земляк Магистра Габриеля,
Выросший в краю стужи и вечной мерзлоты,
Имя, которое назвала дева.