Читаем Туда, где кончается Лес полностью

Отправляйся со мной в настоящий мир!

Это, пожалуй, единственное и самое большее,

Что я могу дать тебе.


Уговоры были почти бесконечными,

Краски неба сменялись более яркими,

Утекали крупицы песочных часов,

Лицо красавицы Симары становилось алым,

Как ее волосы.

Но Нан верил, что у него есть дар рассказчика,

Что длинный змеиный язык — его награда,

А умение увлечь за собой — большой талант.

Необыкновенной уверенности де Рейва хватило,

Потому Симара коснулась руки юноши,

Предложившего отвести ее

Туда, где кончается Лес,

Принадлежавший ее мужу.


Де Рейв: Пойдем!

Мы сплетем канат из всего, что попадется под руку,

В таких-то делах я мастер!

Если захочешь, красавица,

Я спущусь вниз по твоим волосам,

Так же, как я поднялся сюда,

А ты спрыгнешь, закрыв прекрасные глаза,

И окажешься в моих объятиях!


Любуясь цветами и травами,

Шелестевшими по воле затерявшегося в прутиках и колосьях ветра,

Слушая голоса животных и птиц,

Нан и Симара вышли из темного леса к столице.

Первый шаг на протоптанную людьми и лошадиными подковами тропу

Был самым сложным,

Но подарил множество приятных открытий.

Глашатаи в зеленых накидках с красными розами

Затрубили в свои горны,

Часы замка отбили нужный час,

И стражники распахнули перед путниками тяжелые городские врата.

Столица приветствовала Нана и Симару ароматами иноземных специй и цветов,

Ярмарка, приуроченная к майским торжествам,

Росла с каждым часом.

Двое, отправившиеся туда, где кончается Лес,

Принадлежавший Милорду,

Ловили полупрозрачных, будто вырезанных из драгоценных камней, стрекоз,

Пускали мыльные пузыри из стеклянных трубочек

И угощались всеми сезонными блюдами,

Начиная от медового печенья и заканчивая клубничным зефиром.

Торговцы и торговки предлагали Симаре украшения, шкатулки и ткани,

И де Рейву пришлось спасать деву от навязчивых лавочниц и говорливых ювелирных мастеров.

Пьянствовавший граф Каллестиас де Микелло,

Заливавший из всех бочек не то радость, не то горе,

Не то принятие единственного племянника в корпус паладинов,

Не то проигрыш в карты провинции со своим именем,

Вывалился из таверны, ковыряя в зубах арбалетным болтом.

Подивившийся длинным волосам Симары,

Он решил с ней познакомиться,

И дева испугалась окровавленного кожаного плаща охотника.

Она отступила и спряталась за спину Нана,

Паяцу пришлось представить девушку и научить ее знакомиться.

Господин де Микелло,

Показавшийся кровожадным монстром сначала,

Оказался галантным и остроумным человеком.

Каллестиас преподнес деве в подарок серебряный медальон,

Но она не решилась принимать его от чужого мужчины.


Симара: Простите, господин де Микелло,

Но позволительно ли даме принимать подарок от того,

Кто не является ее мужем?


Де Рейв: Ты чего, Симара?

Подарки, похоже, тебе тоже нужно научиться принимать!

Давай не будем расстраивать Кайла отказом:

Мы с ним не первый год знакомы,

Было бы неловко.

Подай-ка мне медальон…

Вот. Я не девушка, мне все можно!


И Нан заложил медальон,

А вырученными монетками

Подкупил цветочниц.

Когда де Рейв и Симара проходили под аркой из плюща,

Ведущей к главной площади,

Девочки осыпали их разноцветными лепестками из своих корзинок.


Де Рейв: Погляди, как в полутьме арки

Опускаются на землю лепестки

Ярким ворохом ночных бабочек!

Красота!


Синие флаги Карнандеса, лилейные знамена Империи, серебро гербов Долины Кристальных Водопадов!

Нет места распрям и спорам,

Когда во всех краях

Возводят цветастые майские столбы.

Де Рейв отвел Симару на главную площадь,

Заслышав знакомые мелодии,

Доносившиеся из фургончиков бродячих артистов.

Он ожидал увидеть цирковое представление

С хитрыми, проворными и похожими на него самого

Шпагоглотателями, фокусниками и шутами в бумажных колпаках,

Но наткнулся на старых знакомых,

Которым тоже успел насолить.

Нан увидел Вольфа и Алексу,

Бродячих артистов,

С коими раньше водился,

Коим рассказывал небылицы о повязке на своей руке,

Коим остался должен.

Остерегаясь, что его увидят,

Паяц предложил Симаре уйти.

Он позвал новую знакомую прогуляться по крышам.


Де Рейв: Вперед! За мной!

Тона уходящего дня

Окрасят черепицу в разные цвета.

Побежим за лучом света,

Солнечные зайчики, я объявляю охоту!

Симара, за мной!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Благословите короля, или Характер скверный, не женат!
Благословите короля, или Характер скверный, не женат!

Проснуться в чужой постели – это страшно. Но узнать, что оказалась в другом мире, а роскошная спальня принадлежит не абы кому, а королю, – еще страшней. Добавить сюда не очень радушный прием, перекошенную мужскую физиономию, и впору удариться в панику. Собственно, именно так и собиралась поступить Светлана, но монарх заверил: все будет хорошо!И она поверила! Ведь сразу определила – его величество Ринарион не из тех, кто разбрасывается словами. Скверный характер короля тоже подметила, но особого значения не придала. Да и какая разница, если через пару часов все наладится? Жизнь вернется в привычное русло, а Светлана обязательно переместится домой?Вот только… кто сказал, что избавиться от преподнесенного богами дара будет так просто?

Анна Гаврилова , Анна Сергеевна Гаврилова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези