Уговоры были почти бесконечными,
Краски неба сменялись более яркими,
Утекали крупицы песочных часов,
Лицо красавицы Симары становилось алым,
Как ее волосы.
Но Нан верил, что у него есть дар рассказчика,
Что длинный змеиный язык — его награда,
А умение увлечь за собой — большой талант.
Необыкновенной уверенности де Рейва хватило,
Потому Симара коснулась руки юноши,
Предложившего отвести ее
Туда, где кончается Лес,
Принадлежавший ее мужу.
Любуясь цветами и травами,
Шелестевшими по воле затерявшегося в прутиках и колосьях ветра,
Слушая голоса животных и птиц,
Нан и Симара вышли из темного леса к столице.
Первый шаг на протоптанную людьми и лошадиными подковами тропу
Был самым сложным,
Но подарил множество приятных открытий.
Глашатаи в зеленых накидках с красными розами
Затрубили в свои горны,
Часы замка отбили нужный час,
И стражники распахнули перед путниками тяжелые городские врата.
Столица приветствовала Нана и Симару ароматами иноземных специй и цветов,
Ярмарка, приуроченная к майским торжествам,
Росла с каждым часом.
Двое, отправившиеся туда, где кончается Лес,
Принадлежавший Милорду,
Ловили полупрозрачных, будто вырезанных из драгоценных камней, стрекоз,
Пускали мыльные пузыри из стеклянных трубочек
И угощались всеми сезонными блюдами,
Начиная от медового печенья и заканчивая клубничным зефиром.
Торговцы и торговки предлагали Симаре украшения, шкатулки и ткани,
И де Рейву пришлось спасать деву от навязчивых лавочниц и говорливых ювелирных мастеров.
Пьянствовавший граф Каллестиас де Микелло,
Заливавший из всех бочек не то радость, не то горе,
Не то принятие единственного племянника в корпус паладинов,
Не то проигрыш в карты провинции со своим именем,
Вывалился из таверны, ковыряя в зубах арбалетным болтом.
Подивившийся длинным волосам Симары,
Он решил с ней познакомиться,
И дева испугалась окровавленного кожаного плаща охотника.
Она отступила и спряталась за спину Нана,
Паяцу пришлось представить девушку и научить ее знакомиться.
Господин де Микелло,
Показавшийся кровожадным монстром сначала,
Оказался галантным и остроумным человеком.
Каллестиас преподнес деве в подарок серебряный медальон,
Но она не решилась принимать его от чужого мужчины.
И Нан заложил медальон,
А вырученными монетками
Подкупил цветочниц.
Когда де Рейв и Симара проходили под аркой из плюща,
Ведущей к главной площади,
Девочки осыпали их разноцветными лепестками из своих корзинок.
Синие флаги Карнандеса, лилейные знамена Империи, серебро гербов Долины Кристальных Водопадов!
Нет места распрям и спорам,
Когда во всех краях
Возводят цветастые майские столбы.
Де Рейв отвел Симару на главную площадь,
Заслышав знакомые мелодии,
Доносившиеся из фургончиков бродячих артистов.
Он ожидал увидеть цирковое представление
С хитрыми, проворными и похожими на него самого
Шпагоглотателями, фокусниками и шутами в бумажных колпаках,
Но наткнулся на старых знакомых,
Которым тоже успел насолить.
Нан увидел Вольфа и Алексу,
Бродячих артистов,
С коими раньше водился,
Коим рассказывал небылицы о повязке на своей руке,
Коим остался должен.
Остерегаясь, что его увидят,
Паяц предложил Симаре уйти.
Он позвал новую знакомую прогуляться по крышам.