Читаем Туда, где кончается Лес полностью

Он всегда рассылает им полотна с самим собой во всех позах и с любых ракурсов

В огромных количествах,

Потому что никак не может выбрать лучшее изображение.

Прислушайтесь, моя госпожа: палят все пушки на часовой башне!

Уроборос за горизонтом пожирает Солнце,

Приближается полдень, время танцев!

Надеюсь, из всех, кого я Вам представил,

Для первого круга вальса Вы изберете меня.

По крайней мере, Вы знаете, что я из себя представляю,

Потому что ни один художник не скрывал моих недостатков под толстым слоем белил.


Нан подал Симаре руку,

Она приняла его приглашение.

Тянувшиеся от пола к самому потолку узкие окна

Пропускали багряный полуденный свет,

Окрасивший чёрные ткани платья Симары в бордовый,

Белые — в розовый.

Танцующие кружились под мелодию,

Которую напевал де Рейв,

Такой же неплохой музыкант,

Как и любой местный проныра,

Подобный ему.

Плечи Симары

Задевали занавеси и гобелены,

Скрывавшие два трона в большом зале.

Все вокруг казалось ей знакомым,

Будто в памяти ее было это место,

Эти залы и эти стены,

Только едва заметные,

Обнесенные густым туманом минувших лет.

Нан давно перестал напевать мотив королевского гимна,

А дева, танцевавшая с ним, по-прежнему делала неуверенные шаги,

Осязая трещины пола и вспоминая их,

Блуждая в лабиринте воспоминаний из колючих шипов и источающих терпкий, пьянящий запах роз,

Находя выход из него и не обнаруживая ничего,

Кроме тумана и черно-белой башни,

Пристроенной к дому мага.


Де Рейв: Кажется ли мне?


Она вздрогнула, когда плут заговорил с ней.


Симара: Ты говорил со мной?


Де Рейв: С тобой или с выбеленными стенами,

Повторившими цвет твоего лица.

Ни ты, ни они не отвечают.


Симара: Я не расслышала.

Повтори, если еще хочешь услышать ответ.


Де Рейв: Кажется ли мне,

Что ты чем-то обеспокоена?


Симара: Нет, так и есть.

Мне чудится, что однажды я была в этом месте.

И это так странно…


Де Рейв: Могла ли ты быть приглашена на бал?

Муж-то твой не всегда носил колдовскую мантию.

Пугающий весь свет могучий чародей Манцинелл

Тоже когда-то был законопослушным королевским советником.

Помнишь ли ты, как плясала здесь?


Симара: Я не знаю. Я не могу сказать точно.


Де Рейв: Есть способ узнать.


Симара: Какой же?

Книга предсказаний от королевского астронома?


Де Рейв: Нет, намного действеннее:

Нужно воссоздать бальный вечер!

Музыка и гости уже есть,

Тебе не хватает только платья.

Я знаю, где можно взять одно или несколько.

Пойдем!


Галереи и коридоры,

В коих искрились непотушенные свечи,

Привели Нана и Симару к резной белой двери,

Которую плутишка де Рейв

Вскрыл при помощи иглы от погнутых шпор.

Там, за белоснежными створками,

Расстилался ковер из лепестков нежных роз

На полах из светлого дерева.

От отражался в зеркале у противоположной стены,

Создавая иллюзию бесконечной розовой дороги,

Рельефной и пузырчатой от вогнутых листков,

Как край облака,

До еще одной таинственной двери.

Паяц и дева, которую он провозгласил на целый день принцессой,

Оказались в гардеробной.

Бархатные шторы с кисточками и бутонами из лент

Скрывали ниши с атласными, шелковыми и велюровыми платьями.

В цветочных вазонах и мраморных столах

Были спрятаны шкатулки с драгоценными камнями и золотыми цепочками.

Нан предложил Симаре выбрать себе любой наряд,

Он не умел плести косы или укладывать локоны раскаленными щипцами,

Но был готов предложить свою шляпу,

Если бы она подходила по цвету к платью мнимой принцессы.


Симара: О, я в смятении! Не будет ли это воровством?


Де Рейв: Мы вернем это платье на прежнее место, когда оно тебе надоест.

Примерь его и поглядись в зеркало,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Благословите короля, или Характер скверный, не женат!
Благословите короля, или Характер скверный, не женат!

Проснуться в чужой постели – это страшно. Но узнать, что оказалась в другом мире, а роскошная спальня принадлежит не абы кому, а королю, – еще страшней. Добавить сюда не очень радушный прием, перекошенную мужскую физиономию, и впору удариться в панику. Собственно, именно так и собиралась поступить Светлана, но монарх заверил: все будет хорошо!И она поверила! Ведь сразу определила – его величество Ринарион не из тех, кто разбрасывается словами. Скверный характер короля тоже подметила, но особого значения не придала. Да и какая разница, если через пару часов все наладится? Жизнь вернется в привычное русло, а Светлана обязательно переместится домой?Вот только… кто сказал, что избавиться от преподнесенного богами дара будет так просто?

Анна Гаврилова , Анна Сергеевна Гаврилова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези