Читаем Туда, где кончается Лес полностью

Ни стражники, много лет служившие верой и правдой королевскому дому красных роз.

Когда воспоминания девы, покинувшей башню мага, снова затуманились,

Узнавший земляные переходы шут повел ее дальше.

Туннели привели паяца и принцессу к заброшенному логову разбойников в самом лесу.


Де Рейв: Знакомые мне места! Стоянка разбойников и пиратов всех сортов.

Но откуда ты знала про этот ход?

Пусть и до середины,

Где мраморные плиты из дворца превращаются в рыхлую землю, избитую подошвами рваных башмаков?


Симара: Сама не пойму,

Мне словно бы было видение.

Но Нан, скажи же мне,

Что теперь делать с этим платьем,

С этими туфельками,

Со всеми этими украшениями?

Я должна их вернуть,

Но я не решусь больше приблизиться к воротам замка.


Де Рейв: Придется стать храброй,

Если желаешь оставаться честной.

Без этого никак.

Но когда ты осмелеешь и вернешься в замок,

Я составлю тебе компанию.

Мне тоже нужно кое-что вернуть…

Но не сейчас, а после Бала Бабочек.


Поперхнувшись, он снял с языка золотое кольцо,

Которое прятал во впадинке за усыпанной веснушками щекой.


Симара: Кольцо принцессы!

Зачем тебе оно?


Де Рейв: На Балу Бабочек для тех,

Кто собрался пожениться,

Устраивают настоящую церемонию!

С цветами, подарками и тортом!

Торжество, какое тебе и не снилось!


Симара побледнела

И отступила на шаг.


Симара: Ты хочешь на мне жениться?

Но у меня уже есть муж!


Де Рейв: Ну и что? Давай попросим у него благословления,

Если ты настаиваешь.


Симара: Ах, не шути так!

Я должна быть верна ему.


Де Рейв: А я должен быть верен женам,

Коих у меня больше,

Чем у профессионального вдовца и непрофессионального охотника на вампиров графа де Микелло.

Я повторю: ну и что?

Мы сыграем свадьбу. Во всех смыслах этого слова!

Я просто хочу, чтобы ты увидела бабочек.

Ты должна это увидеть.

Эта свадьба такая же поддельная,

Как позолота на украшающей твое кольцо розе,

Которая стерлась,

Соприкоснувшись с моими зубами.

Соглашайся, красавица. Я хороший актер,

Тут все это знают!

Но жениха я еще не играл.

Наверное, лучше тебе пережить ночь с этими мыслями?

Пойдем, я тебя провожу.

Башня твоя совсем близко,

Я здесь бывал.


Симара: А куда же пойдешь ты сам?

Есть у тебя место для ночлега?


Де Рейв: Уж найду!

Я и под сломанной телегой спал когда-то даже в холодное время,

Ваши зимы — жаркое лето для того,

Кто рос там, где история прошлых веков

Замерзает во льдах!

Ну же, пойдем! Уже темнеет.

Иль ты устала? Я могу снова понести тебя на руках.


Пробудившиеся светлячки и болотные огни

Указывали Нану и Симаре правильный путь к черно-белой башне.

Свиток шестой, излагающий историю о танце Симары с ненастоящим человеком и фальшивым королем


День уходил. Капали краски неба за горизонт

Дождем багрянца и золота.

На другой стороне земли,

Там, где за преградой из кольев стояли крытые соломой домишки графства Микелло,

Только-только поднималось

Сбежавшее из Флердеружа Солнце,

Подгоняемое духами ветра и богиней света,

Доброй покровительницей Магистра Ордена Света

И всех послушниц Светлой Обители.

В маленьких домиках далёкого графства,

Ненадолго оставшегося без сумасбродного хозяина,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Благословите короля, или Характер скверный, не женат!
Благословите короля, или Характер скверный, не женат!

Проснуться в чужой постели – это страшно. Но узнать, что оказалась в другом мире, а роскошная спальня принадлежит не абы кому, а королю, – еще страшней. Добавить сюда не очень радушный прием, перекошенную мужскую физиономию, и впору удариться в панику. Собственно, именно так и собиралась поступить Светлана, но монарх заверил: все будет хорошо!И она поверила! Ведь сразу определила – его величество Ринарион не из тех, кто разбрасывается словами. Скверный характер короля тоже подметила, но особого значения не придала. Да и какая разница, если через пару часов все наладится? Жизнь вернется в привычное русло, а Светлана обязательно переместится домой?Вот только… кто сказал, что избавиться от преподнесенного богами дара будет так просто?

Анна Гаврилова , Анна Сергеевна Гаврилова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези