Читаем Туман Луизианы полностью

— Ну что вы, дорогая моя, — натянуто улыбнулась Франческа, поправив сползающую с плеча тонкую шаль. Взгляд Луизы невольно упал на черное пятно, на мгновение мелькнувшее из-под ткани. Но Франческа уже укуталась в блестящую бирюзовую ткань — казалось, что, несмотря на жару, ее бьет дрожь. — В «Тризоне» всегда вам рады. К тому же у вас наверняка важное дело…

— Не то чтобы слишком важное, — замялась Луиза, чью заготовленную речь спутало драматичное появление леди Бишоп. — Я лишь хотела навестить вас после моего спасения. Вы так ни разу и не приехали… — Против воли ее голос звучал обвиняющее. Франческа подняла на Луизу слегка припухшие, уставшие глаза и горько улыбнулась.

— Весть о вашем спасении обрадовала нас. — Она прикрыла дверь и прошла в комнату, присаживаясь на диван рядом с Луизой. Миссис Пинс понятливо поднялась и, выразив желание пройтись по саду, поспешно скрылась. — Но Виктория заболела столь внезапно, что… — Франческа замялась, опуская глаза. Луиза растерялась. Она впервые видела ее такой — измученной и… Напуганной? Леди Бишоп кто-то очень сильно напугал, но кто?

— Неужели с Викторией все так плохо? — прошептала она, холодея от ужасного предчувствия. Но, к ее облегчению, Франческа покачала головой и еле слышно проговорила:

— Хвала святым небесам, она уже почти полностью оправилась.

— Но в чем же тогда дело?

— Боюсь, я не могу вам об этом сказать, — мучительно проговорила Франческа, снова поправив сползающую шаль. Луиза невольно бросила взгляд на обломанные ногти на обычно ухоженных руках. Что же здесь происходило?

— Леди Грейсток! — ледяной голос лорда Бишопа разнесся по гостиной, заставив его супругу втянуть голову в плечи. — Признаться, я удивился, заметив вашу коляску во дворе. Мне казалось, что после перенесенных вами страданий вы еще долгое время будете оставаться дома.

— Благодарю за беспокойство, — чопорно склонила голову Луиза. — Я пострадала не так сильно, как могло показаться.

— Очень рад, очень рад, — рассеянно проговорил лорд Бишоп, цепким взглядом окидывая замершую фигурку жены. — Думаю, леди Бишоп уже сказала вам, что мы не можем принять вас сегодня. К моему глубокому сожалению, леди Бишоп нездоровится. То, что она смогла спуститься, чтобы встретить вас, уже чудо! Поднимайся-ка к себе, моя дорогая, ты устала.

Франческа, покорно склонив голову, поднялась и, попрощавшись с Луизой, покинула гостиную.

— Думаю, вам тоже уже пора, — проводив жену взглядом, повернулся к Луизе лорд Бишоп. — Уверен, вы поймете беспокойство отца, который воспитывает юную дочь… Ваше присутствие здесь… Оно не пойдет ей на пользу.

— Простите? — холодно сказала Луиза, поднимаясь.

— Ну же, Луиза, не разыгрывайте из себя святую невинность! — За ледяной улыбкой лорда Бишопа проглядывало что-то сальное, порочное. Луиза невольно сделала шаг назад, крепче сжимая в руках редикюль. — Такой женщине, как вы, не место в порядочном доме. И я не позволю вам приходить сюда и развращать мою дочь. Но в другом месте… — Лорд Бишоп вдруг сделал шаг и оказался непозволительно близко, приподнимая ее подбородок. — В другом месте я с удовольствием провел бы с вами время. Думаю, Уоррингтон успел научить вас, как доставить удовольствие мужчине…

Звук пощечины еще звенел в воздухе, а Луиза уже пробиралась к выходу, обходя ставшую такой громоздкой изящную мебель. Лицо ее пылало, а рука горела от удара.

— Ну что же вы, леди Грейсток, — издевательский голос лорда Бишопа отдавался в ушах гулким звоном. — Неужели вы рассчитывали на другой прием? Привыкайте!

— Лоиз, что случилось? — За дверью уже ждала обеспокоенная миссис Пинс. Смерив лорда Бишопа презрительным взглядом, она поспешила за Луизой.

Луиза стремительно пересекла холл и выскочила на улицу, чуть не наскочив на поднимавшихся по ступеням мадам и мсье Жаккар. Мадам Жаккар отскочила от нее, будто могла запачкаться, и брезгливо подобрала подол юбки. Мсье Жаккар попытался улыбнуться, но быстро сник под суровым взглядом жены.

— Как хорошо, что мы вас встретили, — медово пропела миссис Пинс, выныривая из-за спины замершей Луизы. — Леди Грейсток не придется приезжать к вам лично, хотя приглашения вам, естественно, пришлют.

— Приглашения? — Природное любопытство возобладало над необходимостью выражать презрение. Мадам Жаккар заинтересованно посмотрела на багровую Луизу. Та постепенно приходила в себя и теперь стояла, вздернув подбородок и пытаясь понять, куда клонит компаньонка.

— На свадьбу, — сладко улыбнулась миссис Пинс. — На свадьбу мистера Уоррингтона и леди Грейсток.

И, победно улыбнувшись, она кивнула Луизе, которая, оторопев от новости не меньше, чем чета Жаккар, покорно села в коляску. Едва они выехали за пределы двора, как Луиза спрятала лицо в ладонях и горько разрыдалась.

22 глава

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь в историческом антураже

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы