Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

Девушка побрызгала на него розовой и имбирной водой8 и привела его в чувство. До самого утра они не могли досыта наглядеться друг на друга, и оба были, как опьяненные. Когда наступило утро, девушка говорит: «Шах мой, с этих пор я — твоя, а ты — мой. Как и с тобой я не могу расстаться, так и эти края не могу покинуть; если ты меня хочешь, оставайся здесь». Шах говорит: «Султанша моя, я падишах такой-то страны. Как-то раз во время путешествия я прибыл сюда, и мне понравился этот устроенный тобой фонтан; я решил было выстроить здесь замок, чтобы летними днями приезжать и жить здесь. Было так, а стало этак», — говорит он и рассказывает все с начала до конца. Девушка говорит: «Если так, то мы сейчас поедем в город и справим нашу свадьбу, а жить будем и здесь и в городе». Сказав так, она сзывает всех дэвов, и вот они сами тоже приходят к матери дэвов. «Ну, матушка, мы нашли друг друга». Когда после этого они прощались с ней, женщина-дэв подходит к ним: «Идите в добром здоровье; только мне каждый день нужно посылать сорок штук баранов; если вы не пошлете, тогда будете знать!» Только она это сказала, шах говорит: «Матушка, ты сделала мне столько добра. Я никогда не могу тебя забыть и каждый день буду посылать тебе по сорок баранов, но только пусть твои сыновья опять, так же как и раньше, стерегут эти края». Как только он так сказал, женщина-дэв соглашается на это. Тогда они трогаются с места и направляются в город. Дворцовая челядь, как только увидела возвращение шаха, вышла к нему навстречу. Тогда шах призывает главного везира и велит обручить девушку с собой. Сорок дней, сорок ночей справляют пышную свадьбу, на сорок первый тот шах входит к девушке как молодой муж. До самой смерти они проводят жизнь свою то в городе, то в замке Салкым-зюмбюль и, посылая каждый день матери дэвов по сорок баранов, сами пребывают в наслаждениях.

14. Сказка о сыне купца

с-пэс, не растягивай словес1. Было — не было, а в прежние времена был, говорят, один купец. У этого купца было так много богатства, что никто не знал ему счета. И был у него на этом свете один-единственный сын. Однажды купец заболевает. Напрасно ему приводят столько хекимов и ходжей, готовят разные снадобья и прочее, — ничто не помогает, и со дня на день болезнь усиливается. Наконец приходит его смертный час: он умирает, а все свои деньги-казну2 оставляет тому мальчику. А мальчик, так как он был всего пятнадцати-шестнадцати лет отроду, день и ночь забавляется и проводит время с толпой тунеядцев 3. За шесть месяцев он проматывает без остатка все богатство, да так, что не остается ничего, а сам не находит в кармане денег, чтобы купить хлеба на десять пара; он спит на краю пустыря, голодный, оборванный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки