Читаем Творения полностью

5. А чтобы изреченіе: Господь созда мя начало путей Своихъ въ дела своя (Прит. 8:22) не было виною (ложныхъ) мыслей у имеющихъ поврежденный разсудокъ, не должно и его пройти молчаніемъ. Переводчики, не совсемъ точно переводя съ еврейскаго на греческій языкъ, сказали: созда мя ( ), а по изследованіи найдешь тутъ: содела мя ( ). Впрочемъ, и выражепіе созда мя, если тщательно вникнуть въ него, не выражаетъ ничего несогласнаго съ словами: содела мя. Если бы (писатель) сказалъ только: Господь созда мя: то у некоторыхъ могло бы возникнуть недоразуменіе. Но поелику прибавилъ: начало путей своихъ въ дела своя, то очевидно, что сказанное нужно понимать такъ: Господь соделалъ, чтобы начальствовать Мне надъ делами Его и начало путей своихъ вверилъ мне. Когда же Отецъ возъимелъ начало путей своихъ? Или когда Онъ не былъ действующимъ? Или отъ кого получилъ силу и действованіе? Ибо если Онъ не отъ века имелъ у Себя все: то это значитъ, что Онъ получилъ сіе отъ кого либо иного, такъ что нужно вообразить себе иного какого-то Бога, старейшаго, чемъ Онъ. Но кто прежде даде Ему, и воздастся ему (Рим. 11:35), говоритъ Писаніе. Если же все отъ Него: то никогда не найдти начала путей Его и делъ Его, но отъ века Онъ действовалъ. А если вся Сыномъ быша, и безъ Него ничтоже бысть (Іоан. 1:3); то совершенно очевидно, что Отецъ отъ века имеетъ у Себя действующую Премудрость. Если Отецъ действуетъ отъ века, а безъ Сына не бываетъ никакого действія: то слово: быть созданнымъ, нельзя понимать такъ, что (Сынъ) после былъ созданъ, дабы (Отцу) действовать. Но выраженіе: созда мя начало путей своихъ, означаетъ; вверилъ мне пути Свои, чтобы они были подъ Моимъ начальствомъ; говорится о начале не время означающемъ, а власть. Ибо и апостолы говорятъ, что Господа и Христа Его сотворилъ есть (Деян. 2:36). Если бы выраженіе: сотворилъ есть означало тварь и созданіе, то были бы двое, которыхъ сотворилъ Онъ, одного Господа, а другаго Христа. Что Христосъ называется царемъ, это никому не безъизвестно; а слово сотворилъ означаетъ, что Отцемъ вверены Ему две власти, — господственная и царственная, или, лучше сказать, одна власть, но почтенная двумя или более наименованіями. Посему и те и другіе, увлеченные темъ и другимъ заблужденіемъ, пусть убедятся, что Сынъ, вечно существуя съ Отцемъ, рожденъ и вместе безначаленъ; безначаленъ по вечному пребыванію съ Отцемъ, а рожденъ, потому что отъ Отца получилъ бытіе; какъ сказали мы о светиле, что оно есть виновникъ света, но не прежде света, а со-временно ему. Посему Онъ и во веки пребудетъ, и никогда не перестанетъ царствовать; ибо Онъ и не начиналъ быть, но именуетъ Себя вечно действующимъ съ Отцемъ, говоря: Отецъ Мой доселе делаетъ, и Азъ делаю (Іоан. 5:17). Слово: доселе ведетъ мысль къ вопросу: отколе. А такъ какъ это: отколе, относящееся ко времени, Онъ опустилъ, а сказалъ только: доселе, то симъ означилъ, что Онъ все вечно делаетъ съ Отцемъ. Онъ доселе делаетъ, производя, животворя, возращая, всемъ управляя, и никогда не престанетъ делать, потому что бездействіе не приличествуетъ Богу, и делая Онъ не устанетъ, чтобы нуждаться въ покое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное / Биографии и Мемуары