Читаем Творения полностью

62. А касательно второго представленного нами свидетельства, что в Иуду вошел сатана, нужно сказать следующее. Диавол, по некоторым наклонностям и признакам деятельности заметив, к каким порокам наиболее склонно сердце Иуды, узнал, что он доступен приманкам сребролюбия, и, открыв доступ к его страсти, внушил ему помысел, как получить обольстительные для него деньги, из–за корысти сделаться предателем учителя и Господа своего, променяв любовь на деньги и приняв от фарисеев и иудеев мзду за свое преступление. Этот помысел и дал сатане возможность, вошедши в сердце его, исполнить его нечестивейшим намерением. Следовательно, сатана вошел в него не по существу, а по действию, потому что входить в кого–либо может только природа несотворенная, которая приемлется многими, а диавол не есть восприемлем, по существу он есть не творец, а тварь, почему, как изменяемый, он пал из состояния святости и добродетели. Мы выше говорили, что восприемлемое, т. е. то, что воспринимается приобщением, есть нетленно и неизменно, а следовательно, и вечно, а то, что может изменяться, сотворено и имеет начало, и что нетленное и в отношении к прошедшему, и в отношении к будущему вечно. Таким образом, не сообщением природы или существа (как думают некоторые) диавол исполняет кого–либо или делается его обитателем, но в человеке, исполненном им, как бы живет своей лживостью, своими обольщениями и злобой. Этой лживостью он вошел и в старцев, которые в отношении к Сусанне изменили любовь на жестокость, вошел, исполнив душу их огнем страсти и поздней похотью старости. Ибо написано: Приидоша оба старцы полные беззаконного помышления (Дан. 13:28). Этими кознями исполнил он и весь народ иудейский, как о нем говорит пророк: Увы, язык грешный, людие исполнении грехов, семя лукавое, сынове беззакония (Ис. 1:4). Диавол и сыны его названы здесь лукавыми по причине порочности и полноты грехов. Если же диавол по сообщению природы не воспринимается и теми, которые в Писании называются его сынами (поскольку, как об этом мы много говорили, это невозможно для тварей), то и никто другой не может воспринимать диавола общением сущности его, а только восприятием его лукавой воли. Мы говорили, что и влияния и возбуждения не только к доброму, но и к дурному возможны и у тварей; входить же в самую природу и сущность другим возможно только Троице.

63. Достаточно, думаю, сказано на предложенное возражение. А так как представляется неприличным и неразумным отвечать на глупости и хотеть опровергать все, что ни взбредет на ум нечестивцев, ибо нечестиво не только предлагать нечестивые вопросы, но и хотеть рассуждать с противником о нечестивом, то я опускаю то, что обыкновенно суесловят изрыгающие против нас богохульные дерзости, именно, что если Дух Святой не сотворен, то Он есть или брат Бога Отца, или дядя Единородного Иисуса Христа, или сын Христа, или внук Бога Отца, или Сам есть Сын Божий, и в таком случае Господь Иисус Христос уже не будет Единородным, если имеет другого брата. Жалкие и достойные сожаления, не разумеющие того, что о бестелесном и невидимом нельзя рассуждать как о телесном и видимом! Быть братом или дядею, внуком или сыном — это имена телесные, слова слабости человеческой. Троицы же чужды все эти названия, и когда Она нисходит до некоторых из них, то Она нашими именами и несоответственными словами не выражает своей природы. Поэтому как святое Писание не говорит более о Троице, кроме того, что Бог есть Отец Спасителя и Сын рожден от Отца, то об этом только мы и должны рассуждать, и, так как доказано, что Дух Святой есть несотворен, разумевать из этого, что, не сотворенный по существу, Он есть истинно един Отцом и Сыном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное / Биографии и Мемуары