Читаем Творения полностью

6. Думаю, что увлеченные Аріевымъ заблужденіемъ воспользовались въ свою защиту следующимъ евангельскимъ изреченіемъ: Пославый Мя болій Мене есть (Іоан. 14:28); на основаніи сего они предположили, что Сынъ есть созданіе и тварь. И ответъ наименовавшему Его учителемъ благимъ: никтоже благъ, токмо единъ Богъ (Мат. 19:17), породилъ у нихъ предположеніе, что Онъ есть человекъ, и имеетъ названіе Сына въ несобственномъ смысле. По моему мненію ихъ предположеніе, что Сынъ чуждъ существа Отчаго, порождено и следующими словами, сказанными въ евангеліи Марка: о последнемъ дни и часе, никтже весть, ни ангели, иже суть на небесехъ, ни Сынъ, токто Отецъ одинъ (Марк. 13:32). А савелліане, безъ внимательнаго разсужденія прочитавъ слова: Азъ и Отецъ едино есма (Іоан. 10:30); видевый Мене, виде Отца (Іоан. 14:9): и еще: егда предастъ царство Богу и Отцу (1 Кор. 15:24), впали въ величайшее заблужденіе нечестія, думая, что Сынъ временно изшелъ отъ Отца въ следствіе отпаденія человека отъ Бога, а после исправленія человеческаго грехопаденія опять сокрылся, и, разрешившись, слился съ Отцемъ. Или ты, мудрствующій савелліански, не читалъ следующее место апостольскаго посланія, противоречащее твоему мненію, где между прочимъ сказано: по действу державы крепости Его, юже содея о Христе, воскресивъ Его изъ мертвыхъ и посадивъ одесную Себе на небесныхъ, превыше всякаго начальства и власти и силы и господства и всякаго имени именуемаго не точію въ веце семъ, но и въ грядущемъ (Ефес. 1:19-21)? Или и евангельскій гласъ не убеждаетъ тебя въ томъ, что не времененъ Сынъ, но и въ будущемъ веке судъ надъ всеми врученъ Сыну? Отецъ бо, сказано, не судитъ никомуже, но судъ весь даде Сынови: да вси чтутъ Сына, якоже чтутъ Отца (Іоан, 5:22-23). И въ другоме месте апостолъ говоритъ: во откровеніи Господа Іисуса съ небесе, со ангелы силы Своея, во огни пламенне, дающаго отмщеніе неведущимъ Бога и не послушающимъ благовествованія Господа нашего Іисуса Христа (2 Сол. 1:7-8). Смотри, какъ не послушающіе, по словамъ апостола, понесутъ наказаніе – гибель вечную, когда Онъ придетъ прославиться во святыхъ своихъ; понесутъ же наказаніе отъ Сына, который, по твоему мненію, уже не существуетъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное / Биографии и Мемуары