Читаем Творения. Книга третья полностью

Все ремесла и искусства, какие только могли русские перенести с собою в Америку, алеуты перенимают с охотою, так что теперь между алеутами можно найти мастеров, от сапожника до часовщика.

Земледелия и промышленности у них, можно сказать, совсем нет. Скудость местных произведений земли и моря и грубый климат никогда не дадут распространиться промышленности и земледелию. Последнее разве тогда только будет, когда на алеутских островах будут леса; а леса еще и не посеяны. Впрочем, и в этом отношении алеуты подвинулись, сколько им позволяют средства: картофель и репа, хотя не в большом количестве, но засеваются почти всеми.

Самый быт их, или образ жизни, в последнее время весьма много улучшился, в сравнении с прежним, несмотря на то, что они лишены весьма многих средств к тому. Возможная чистота и порядок начинают входить в общее употребление. Но совершенный недостаток в лесе всегда будет сильнейшим препятствием к улучшению быта жителей тамошних островов, кто бы они ни были.

Различия в состоянии, или имении алеутов, почти нет никакого, так что можно сказать, алеуты все одинакового состояния. И это отнюдь не оттого, чтобы они не хотели или не понимали выгод лучшего состояния; но сколько от скудости местных произведений и средств, а более от их характера. Но, при всем том, можно назвать некоторых из них богатыми — в сравнении с другими, — и которые не иначе как только трудами своими и смышленостью сделались таковыми. Но что всего замечательнее, то — богатство не портит их сердца. Богатые пользуются избытками своими без привязанности к ним, без гордости и проч., а недостаточные отнюдь не ропщут на свое положение и не завидуют состоянию первых. Следовательно, можно сказать, что и состояние алеутов улучшилось и улучшилось много. Ибо они довольны своим состоянием; а это, кажется, должна быть одна из важнейших целей просвещения.

Скотоводства у алеутов еще нет, да, кажется, и быть не может; потому что хотя травы у них много, и времени достанет на эту часть хозяйства; но не из чего сделать приюту для скота. Многие из них заводили и желали бы иметь домашних животных; но они вместо пользы делали им вред — тем, что разрывали их собственные жилища.

Наконец, нельзя упустить из вида и нынешнего правления алеутов, которое, хотя не есть прямое следствие их просвещения, но есть одна из важнейших целей, которой домогаются просвещенные народы. Прежнее правление алеутов было самое неопределенное, или, лучше сказать, у них не было ни правления, ни законов; ибо тоэны, или родоначальники их, были сильны только физическою силою; а законом для них были их обычаи и мнения. Теперь же алеуты, не участвуя нисколько ни в необходимых тягостях правления и почти не чувствуя подчиненности, только наслаждаются плодами правления и живут, можно сказать, в совершенной свободе; ибо у них ни судей, ни разбирателей, ни сборщиков податей и проч. нет, потому что не в чем судить и разбирать их. У них нет не только преступлений, но даже самых необыкновенных споров или ссор. И потому закон гражданский, под которым они теперь находятся, для них есть в полном смысле покров и источник благоденствия. Он для них стража крепкая и мощная, но стража в покойном и мирном городе, или обществе.

Вот плоды и следствия просвещения алеутов и ознакомления их с новыми понятиями!

Теперь можно сделать еще один вопрос: надобно ли стараться выводить алеутов из их нынешнего (промышленного) состояния в другое, лучшее? Кажется, нет (не говоря о частностях).

Потому, что если принять за основание: 1-е то, что при просвещении дикарей (а кажется и всех), надобно иметь в виду более то, чтобы мирить их со своим состоянием, чтобы они полюбили его и сколько возможно старались исправлять в нем недостатки, и тем быть полезными как своему частному обществу, так и целому; 2-е, что переход из состояния в состояние, и особливо быстрый и без намерения и возможности быть полезным новому обществу, есть зло как для общества частного и целого, так часто и для самого переходящего; — то решительно можно сказать, что не надобно особливо стараться и домогаться переводить их в другое состояние, разумеется, не отнимая свободы и возможности переходить им. Ибо, что будет из того, если мы всех дикарей, просвещая их, будем только выводить из прежнего их быта, а в то же время не будем иметь возможности сделать их более полезными и счастливыми?

Если, что можно пожелать алеутам для улучшения их состояния, то именно только того, чтобы в нравственном отношении характер их всегда оставался неизменным, и дух христианства более и более развивался и глубже укоренялся в них; а в отношении быта их — пожелать им можно только лесов; тогда у них будет и земледелие, и скотоводство, а, следовательно, более возбудится и будет поддерживаться их деятельность. — Это сильное средство для избегания порчи нравственной и для достижения благосостояния внешнего.

Отделение третье. Замечание о некоторых животных и описание способов промысла их

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие