Читаем Творения. Том 1 полностью

Но, может быть, какой-нибудь безумец скажет: «Хотел бы я терпеть, но что же делать? Немощен я и маловникателен. Если бы угодно было Богу, чтобы я спасся, то дал бы Он мне терпение». Придите, братья, чтобы видеть душу, пленяемую не варварами и мечом, но зломудрием, как она винит Благого Бога, Который хочет, чтобы всякий человек спасся и пришел в познание истины, Который претерпел за нас Крест! Призывает Он, говоря: Приидите ко Мне вси труждающиися и обременнии, и Аз упокою вы. Возмите иго Мое на себе, и научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашым. Иго бо Мое благо, и бремя Мое легко есть (Мф. 11:28–30). И ещё говорит: Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам. Всяк бо просяй приемлет, и ищай обретает, и толкущему отверзется (Мф. 7:7–8). Поэтому как же говоришь: «Если бы угодно было Богу, чтобы я спасся, дал бы мне терпение?» — Для чего обольщает тебя так враг, и ты принимаешь совет его? К чему такая утрата — совлечь с себя одежду славы, отлучить себя от сожительства с Ангелами и погружаться в страсти бесчестия? На что тебе этот стыд, на что тебе этот укор — называться бежавшим из монашества и слышать о себе: «Вот, отметающий благодать Господа и Бога своего»? На что тебе эта смерть — увидеть себя ввергнутым во тьму кромешную, приявшим плод стыда, а братьев, надеявшихся спасения Господня, увенчанными и введенными в радость Господа их? Куда тебе бежать? Или какое место примет тебя, когда побежишь от лица Господа, Которого хочешь отвергнуться? Потому умоляю тебя, потерпи, чтобы не исполнилось на тебе написанное: Лучше бо бе им не познати пути правды, нежели познавшым возвратитися вспять от преданныя им святыя заповеди. Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния омывшися, в кал тинный (2 Пет.2:21–22). И в другом месте говорит: Но вмениша игралище быти живот наш, и житие все упражнено на приобретение (Прем. 15:12).

Размыслим, возлюбленный брат, что странники и пришельцы мы в этой жизни, ибо многие, проснувшись утром, не доживали до вечера, другие, уснув вечером, не достигали утра. Послушай того, кто говорит: Человек суете уподобися, дние его яко сень преходят (Пс. 143:4). Умоляю тебя, возлюбленный брат, потерпи ещё немного, ибо претерпевый же до конца, той спасен будет (Мф. 10:22). Никто не знает, — наступило ли уже время нашего разрешения, и потому умножаются для нас искушения. Не будем же малодушествовать, не возвратимся вспять, но лучше, задняя убо забывая, станем в предняя же простираяся (Флп. 3:13), чтобы войти нам вместе с Женихом, пока не затворена ещё дверь. Ибо Он говорит: Бдите убо и молитесь, яко не весте дне ни часа (Мф. 25:13). И ещё говорит Спаситель: Якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа. Ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп, и погуби вся. Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху. В оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди… огнь с небесе, и погуби вся. По тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится (Лк. 17:26–30).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы

На страницах этой книги Ошо комментирует притчи одного из своих любимейших представителей мира Дао Чжуан-цзы. Речь, как всегда, о самом главном – о смысле жизни, о поиске своего «Я», о природе страданий и о пути, который может привести нас к счастью и подлинной жизни здесь и сейчас. И этот путь, оказывается, лежит далеко за пределами усилий, напряжения и достижения результатов. Этот путь прост.«Будьте естественными, и вы расцветете», – говорит Чжуан-цзы.Благодаря проникновенному взгляду Ошо скрытый смысл этих высказываний становится еще интереснее, еще ближе. Мудрость одного мистика переплетается с мудростью другого, рождая удивительно глубокое, тонкое произведение.…Чжуан-цзы – это редкостное цветение, более редкое, чем Будда или Иисус, поскольку он достиг истины просто благодаря пониманию.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика