Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Ты скрипка для моих мелодий

«Утверждение, что как будто невозможно всю жизнь любить одну и ту же женщину, так же неразумно, как и считать, что известному скрипачу для исполнения разных песен нужны совершенно разные скрипки».Оноре де Бальзак

Василий Андреевич Кузьменко

Поэзия18+

Ты скрипка для моих мелодий


Василий Кузьменко

© Василий Кузьменко, 2019


ISBN 978-5-4496-5607-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Ты скрипка для моих мелодий…»

Ты скрипка для моих мелодий,Любя тебя, я стал скрипач,Я столько написал рапсодий,Но ты, моей души палач.Я лишь меняю в ней аккорды,Пером всю душу изведя,Мне улыбаются Луна и звёзды,Рождая мелодию дождя.В любви, не надо много струн,Коль есть они в душе,Но сколько Боже долгих лун,Тоску, играю я уже…Скрипач велик, и скрипка тоже,Любовь порой нас этим гложет!

«Ты вновь пришла моя царица…»

Ты вновь пришла моя царица,И мне рисуешь новый путь,Чтоб мне любовью вдохновиться,Всей жизни познавая суть.Ты ангел мой и трепетная Муза,Я твой послушный оптимист,Мы стали парой чудного союза,Ты даришь свой небесный лист.Я нахожу в нём дивные мотивы,Всю гениальность красоты,Что делает меня навек счастливым,И дарит мне, мои мечты.Без Музы жить не интересно,Хотя она приходит бестелесно!

«Весна явилась мне под утро…»

Весна явилась мне под утро,Конечно в образе твоём,Небес раздвинув перламутры,И душу обожгла огнём.Люблю тебя и ненавижу,Всю жизнь пустила кувырком,Не стал я третьим лишним,И оказался за бортом.Но ты прекрасна и поныне,Не властны над тобой года,Любовь, как горечь от полыни,На не целованных устах…

«Я помню маленькое платье…»

Я помню маленькое платье,В котором ты являешься во сне,Осенний дождь и слякоть,И журавлиный клёкот в вышине.Ты словно ангел над землёю,Паришь, не замечая, ничего,Душа, пронзённая стрелою,Желает видеть это волшебство.И так всегда, от раза к разу,Я внемлю, каюсь и грущу,И нахожу строку иль фразу,И ей, себе же мщу.За то, что был к тебе не ласков,За то, что просмотрел,Свою единственную сказку,И осень, нынче мой удел!

«Букетик ландышей сорву…»

Букетик ландышей сорву,И отнесу любимой,Подобно весеннему коту,Я ей спою красиво.О том, как зиму пережил,Как без неё мне было плохо,Что всю вину я искупил,Мне было очень одиноко.Она поймёт, простит,Ко мне присядет на колени,Губами душу исцелит,Всей радостью весенней.Дарите женщинам цветы,И пойте чаще, чем коты!

«Я возношу тебя в богини…»

Я возношу тебя в богини,И тихо по ночам молюсь,За святость чудных линий,В которых трепетно томлюсь.Мои молитвы безразличны,Ты любишь часто, впопыхах,Тебе не нужен ангел лично,Душа которого в слезах.Ты, как Мария Магдалина,От бесов лечишься грехом,Твоя душа всегда невинна,Ведь я лечу её стихом…В любви порой не важен статус,Ведь расцветает даже кактус!

«В игривости твоей…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия