Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Любовь лишает нас покоя,И в этом собственно проблема,Что в ней, всегда есть двое,Душе, нет выхода из плена.Коль любишь, то всегда прощаешь,Когда бывает не по нраву,Ну и в себе, конечно замечаешь,Что портит личную оправу.Любя, душа обязана трудиться,Другой альтернативы нет,Как просто было нам влюбиться,И сложно ищем мы ответ.Любовь, конечно чудная игрушка,Но не проста, и не послушна!

«Весна во двор ко мне стучится…»

Весна во двор ко мне стучится,Пусть ветры воют, но уже,Как сок берёзовый струится,Любовь замёрзшая в душе.Она придёт красивой девой,И отогреет всем сердца,Вновь затрепещет жизни древо,По воле мудрого Творца.Мы станем все ещё счастливей,Лишь только потому,Что любим мы с тобой доныне,И видим снова красоту…Весна закружит разноцветьем,И алый к нам вернётся ветер!

«Я Вами, мгновенно был пленён…»

Я Вами, мгновенно был пленён,Забывшись в сладких муках,Теперь мне до скончания времён,Любить нельзя, томиться в скуке.О, Боже, случилось всё некстати,Я не хотел влюбляться в Вас,Но покорён был Вашей статью,И глубиной прекрасных глаз.Хоть я живу от Вас не вдалеке,Но не имею права Вам казаться,Нет золота в дырявом кошельке,Да и откуда, ему там взяться.Любовь мечта, любовь пучина,Для нищего… и властелина!

«Весной однажды…»

Весной однажды,Увижу поступь,Твои соблазны,Закроют воздух,В глазах бесстыжих,Увижу счастье,Оставлю лыжи,Приму распятье,Ты улыбнёшься,Как ангел с неба,И поклянёшься,Стать королевой,Я стану счастлив,В одно мгновенье,Ты снимешь платье,Для вдохновенья,И мы начнём,Весь мир сначала,И день за днём,Нам будет мало…Весной однажды,Увижу поступь,Твои соблазны,Закроют воздух!

«Однажды, я заберу тебя с собой…»

Однажды, я заберу тебя с собой,В мои придуманные дали,Они построены моей мечтой,Я рисовал их пасторалью.Там в тишине старинных башен,Где сказка станет нашей явью,Нам станет этот мир не страшен,Мы распрощаемся с печалью.Ты будешь там принцессой,Но можно и пастушкой,Иль томной стюардессой,И я, тебе послушный…Любовь всегда, немного сказка,Когда смешать умеют краски!

«Ты ангел или демон…»

Ты ангел или демон,Сама теперь не знаешь,Спроси об этом небо,О чём сама мечтаешь.В тебе так много Евы,И мало от Иисуса,Ты дочка королевы,И грусти моей Муза.То любишь, то не любишь,В душе рождая смуту,Меня собою губишь,Наш путь, увы, запутан.Но я молюсь, как прежде,Ища любови в бездне!

Я горд немного, что знаю кое-что

Я в достаточной мере горд, что знаю кое-что, чтобы скромно признаться, что не знаю всего.

Меня у меня, не отнимет никто!

В. Набоков
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия