Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он пошел к матери и спросил ее, кто был его отцом, и она отвечала, что отец его эмир Калид.

– Нет, отец мой Аладин Абу-Шамат, – твердо сказал он.

– Кто это сказал тебе?

– Мне сказал об этом Ахмед Эд-Денеф, – отвечал он.

Мать рассказала ему всю правду и прибавила:

– А когда ты встретишься с Ахмедом Эд-Денефом, то проси его отомстить за тебя тому, кто убил твоего отца Аладина Абу-Шамата.

После этого он тотчас же пошел к начальнику гвардии и, поцеловав ему руку, рассказал, что отец его действительно Аладин Абу-Шамат, и просил отомстить человеку, убившему его.

– Кто же убил твоего отца? – спросил Ахмед Эд-Денеф.

– Его убил вор Ахмед-Камаким, – отвечал Азлан.

– Кто тебе это сказал?

– Я видел у него лампу, украшенную бриллиантами, я просил ее подарить мне, но он не согласился и сказал, что из-за этой лампы один человек был лишен жизни, а затем прибавил, как он пробрался к халифу, украл вещи и подсунул в дом моего отца.

– Когда эмир Калид, – сказал ему на это Ахмед Эд-Денеф, – начнет собираться на военные игры, проси, чтобы он взял тебя с собой, и отличись на играх так, чтобы халиф спросил тебя, какую награду хочешь ты получить. «Я прошу, – отвечай ты ему, – отомстить за моего отца человеку, убившему его». – «Да ведь отец твой эмир Калид жив?» – «Нет, – скажи, – отец мой не вали, а Аладин Абу-Шамат, а эмир Калид только воспитал меня». И затем расскажи халифу все, что ты слышал от Камакима, и проси сделать распоряжение обыскать его, и обещай найти лампу.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал Азлан.

Он тотчас же пошел домой и просил своего приемного отца свести его на военные игры. Халиф выехал за город, где раскинули палатки, и началась игра в мяч между всадниками. Между играющими был шпион, который замышлял убить халифа, и пустил мячом ему прямо в лицо, но Азлан ловко подскакал и отстранил мяч, а сам ударил мячом шпиона в спину так сильно, что тот свалился с лошади.

– Да наградит тебя Господь, о Азлан! – вскричал халиф.

Все соскочили с лошадей и сели около халифа, который приказал привести к себе злоумышленника, сознавшегося ему в намерении убить его, вследствие чего халиф отдал приказание казнить его.

– А ты требуй от меня, что хочешь, – сказал халиф Азлану.

– Я прошу, – отвечал он, – чтобы ты отомстил за смерть моего отца тому, кто убил его.

– Да ведь отец твой на ногах, – отвечал ему халиф.

– Кто мой отец?

– Отец твой эмир Калид, вали.

– Нет, царь правоверных, – сказал Азлан, – он только воспитывал меня, а отец мой Аладин Абу-Шамае.

– Отец твой был изменником, – сказал халиф.

– Боже сохрани называть «верного» изменником, – возразил ему Азлан. – И в чем же он проявил свою измену?

– Он украл мое платье, – отвечал халиф, – и все вещи, которые там лежали.

– Нет, царь правоверных, – отвечал Азлан, – не называй отца моего изменником! Платье тебе было возвращено, но была ли с ним лампа?

– Нет, лампы мы не нашли, – отвечал халиф.

– Я видел эту лампу, – сказал Азлан, – в руках Ахмеда-Камакима и просил ее у него; но он не дал ее мне, сказав, что из-за этой лампы человек был лишен жизни. Он тут рассказал мне о болезни Габазлама-Базазаха, сына эмира Калида, и о его страсти к Жасмине, и о том, как он украл вещи во дворце и вместе с ними взял лампу. Отомсти, о царь правоверных, тому, кто убил моего отца.

– Схватите Ахмеда-Камакима! – приказал халиф.

Когда Ахмед-Камаким был приведеи к халифу, он приказал Ахмеду Эд-Денефу обыскать Камакима, и тот прежде всего вытащил у него из кармана золотую лампу.

– Подойди сюда, изменник! – крикнул ему халиф. – Откуда ты взял эту лампу?

– Я купил ее, – отвечал вор, но когда его начали бить, то он признался во всем.

Халиф приказал схватить его и вали, но так как вали не знал ничего об этих кознях, то просил Азлана заступиться за него, и Азлан упросил халифа не наказывать невинного человека.

– А где же мать этого юноши? – спросил царь правоверных и, получив ответ, приказал вернуть все ее вещи и водворить ее в доме Аладина, состояние которого передать сыну.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал вали.

– А ты, Азлан, требуй от меня, что хочешь, – сказал ему халиф.

– Я прошу тебя, о царь правоверных, – сказал Азлан, – соединить меня с моим отцом.

– Отец твой, – заплакав, сказал халиф, – был повешен и умер; но клянусь моими предками, что тому, кто принесет мне весть о том, что он жив, я дам все, что он потребует.

Тут подошел Ахмед Эд-Денеф и, поцеловав прах у ног халифа, сказал:

– Освободи меня от ответственности, о царь правоверных!

– Освобождаю тебя от ответственности, – отвечал халиф.

– Я могу сообщить тебе, что Аладин Абу-Шамат Берды жив и здоров. Я привел на лобное место подставного преступника, а Аладина переправили в Александрию, где открыл ему лавку с мелочным товаром.

– Я требую, чтобы ты привез его сюда, – сказал халиф.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он.

Халиф приказал дать ему десять тысяч червонцев, и он отправился в Александрию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги