Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Ты развлекала меня разговором, о Зубейдех.

Аладин пристально посмотрел на другую молодую женщину и увидел, что это его жена, Зубейдех Эль-Удеех, которая, как ему казалось, умерла.

– Сыграй-ка мне что-нибудь на лютне, – сказала ей царская дочь.

– Я ничего не сыграю, – отвечала Зубейдех, – пока ты не исполнишь моего желания и твоего обещанья.

– Что я тебе обещала?

– Ты обещала доставить мне возможность соединиться с моим мужем, Аладином Абу-Шаматом, добродетельным и верным.

– О, Зубейдех, – отвечала ей царская дочь, – будь так добра и сыграй нам что-нибудь на лютне, в честь соединения твоего с мужем Аладином.

– А где же он? – спросила Зубейдех.

– Он в этом чуланчике слушает, что мы говорим, – отвечала царская дочь.

Зубейдех начала играть на лютне так, что Аладин не мог вытерпеть и, выбежав из чуланчика, бросился к своей жене и заключил ее в свои объятия.

Они обнялись и оба без чувств упали на пол. Султанша Гозн-Мариам спрыснула их розовой водой и привела в чувство.

– Наконец-то Господь соединил вас, – сказала она.

– Твоей милостью, госпожа наша, – отвечал ей Аладин. – Ведь ты скончалась, Зубейдех, – продолжал он, обращаясь к жене, – и мы похоронили тебя. Каким образом ты ожила и очутилась в этом дворце?

– О, господин мой, я вовсе не умирала, но один из шайтанов перенес меня сюда, а похоронили вы ведьму, принявшую мой образ и притворившуюся мертвой. Когда вы ее похоронили, она вышла и явилась сюда, чтобы служить царевне Гозн-Мариам. Я же, очнувшись, увидела, что я здесь около царевны, и спросила ее, зачем меня перенесли к ней, а она мне отвечала, что ей предопределено выйти замуж за моего мужа Аладина Абу-Шамата. «Согласишься ли ты, Зубейдех, – продолжала она, – иметь меня второй женой твоего мужа?» – «Слушаю и повинуюсь», – отвечала я, и затем спросила: где же муж? На это она сказала, что ему суждено, после различных странствий, приехать сюда, и он непременно придет. И вот в самом деле Господь-таки соединил нас.

– О господин мой, – сказала царевна, – согласен ли ты взять меня в жены и сделаться моим мужем?

– О госпожа моя, – отвечал ей Аладин, – как же я могу жениться на тебе, ведь я мусульманин, а ты христианка?

– Нет, я не неверная, – отвечала царевна, – я твердо держалась Эль-Ислама.

– О госпожа моя, – продолжал Аладин, – как хотелось бы мне вернуться на родину.

– Твоему желанию суждено исполниться, – сказала царевна, – да и, кроме того, я могу сообщить тебе радостную весть, что у тебя есть сын Азлан, живущий при дворе халифа. Царь правоверных узнал, кто истинный вор его вещей, и заключил вора Камакима в тюрьму. Я послала к тебе этот шарик и послала капитана, чтобы привести тебя сюда. Капитан этот был в меня влюблен, но я отвергла его любовь, и я же послала старуху, чтобы спасти тебя.

– В чем же заключается достоинство этого шарика? – спросил у нее Аладин.

– В нем заключается пять достоинств, которые со временем нам придется узнать, – отвечала царевна. – Мать моего отца была волшебницей и достала этот шарик. Я же многому училась и в четырнадцать лет сделалась мусульманкой, и бабушка, заболев, подарила мне этот шарик и сообщила мне, какой он обладает силой. Перед смертью бабушки отец мой поручил ей сделать вычисление и узнать, чем кончится его жизнь и какая будет моя судьба. Она предсказала, что он будет убит мусульманином, который прибудет из Александрии. Вследствие этого отец мой поручает капитану захватывать всех мусульман, которые плывут из Александрии, и всех их убивает. После смерти бабушки я сама сделала вычисление о своей будущности и узнала, что мне суждено выйти замуж за Аладина Абу-Шамата.

Аладин женился на ней и сказал ей:

– Я желал бы вернуться к себе на родину.

– Если ты непременно этого хочешь, то идем ко мне, – отвечала она.

Она повела его во дворец и там спрятала в чулан, а сама прошла к отцу.

– О дочь моя, – сказал ей отец, – сегодня мне страшно скучно, и потому мне хотелось бы выпить с тобою, чтобы опьяниться.

Она села с ним за стол и наливала ему вина до тех пор, пока он не опьянился; она же подбавила в вино бенджа, и он без чувств упал на пол. Царевна тотчас же вывела Аладина из чулана и сказала:

– Иди, враг твой лежит без чувств, можешь делать с ним, что хочешь, так как я дала ему вина с бенджем.

Аладин связал царю назад руки и надел на него кандалы, после чего дал ему противоядия, и когда он очнулся, то увидал, что на груди у него сидят дочь и Аладин.

– Так это ты, дочь моя, – сказал он, – поступила так со мной?

– Если ты хочешь, чтобы я была твоею дочерью, – отвечала она, – то прими мусульманство, как приняла его я. Если ты сделаешься мусульманином, то я буду относиться к тебе с уважением и почтением, а иначе ты будешь убит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги