Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Это была дочь царя этого города; и отец любил ее до такой степени, что выстроил для нее этот дворец; и всякий раз, как она начинала скучать, она уходила с своими рабынями в него на день, на два и даже более, после чего она возвращалась в тот дворец, где обыкновенно жила. Случилось, что в этот вечер она пожелала развлечься и пришла сюда в сопровождении своих рабынь и евнуха с мечом в руках. Прибыв во дворец, они разостлали ковры и накурили духами, и пошли гулять. Лишь только они стали подходить к царевичу, как он бросился на евнуха и, ударом руки положив его, отнял от него меч. После этого он разогнал рабынь, окружавших царевну, а царевна, увидав, как он красив, сказала ему:

– Может быть, ты и есть тот самый человек, что просил вчера моей руки и которому отец мой отказал под тем предлогом, что он очень безобразен. Но если он говорил это про тебя, то клянусь Аллахом, что это ложь, так как ты очень хорош собой.

Руки ее просил сын индейского царя, но отец ее отказал ему под тем предлогом, что он некрасив собою. Царевича она приняла за сына индейского царя, потому подошла к нему, обняла, поцеловала и села рядом с ним.

– Это не тот человек, что просил твоей руки, царевна, – сказали ей рабыни, – тот был отвратителен, а этот красив, и тот не стоил быть даже слугой этого. Поистине, госпожа наша, этот молодой человек высокого происхождения.

Сказав это, рабыни побежали к лежавшему евнуху и подняли его. Он в тревоге вскочил на ноги и, не видя в руке своей меча, стал искать его.

– Человек, поваливший тебя и выхвативший у тебя меч, – сказали ему рабыни, – сидит теперь с царевной.

Царь поручил охранять свою дочь этому евнуху, и потому он вскочил и подбежал к занавеске, приподняв которую, он увидал царевну и царевича, сидевших рядом и разговаривавших.

– Скажи мне, господин, – обратился он к царевичу, – человек ты или шайтан?

– Горе тебе, отвратительный раб, – отвечал ему царевич, – как смеешь ты принимать царского сына за неверующего дьявола? Я зять вашего царя, – прибавил он, схватившись за меч, – который выдал за меня свою дочь и позволил мне прийти сегодня к ней.

Услыхав это, евнух вскричал:

– О господин мой! если ты человеческого рода, как ты говоришь, то вы пара и стоите друг друга.

После этого евнух побежал к царю, и разорвал на себе платье, и посыпал голову пеплом. Царь, услыхав его крик, спросил:

– Что с тобой случилось? Зачем ты так тревожишь меня?

– О царь, – отвечал он, – иди скорее на помощь своей дочери! Какой-то шайтан, обратившись в человека и даже в царевича, овладел ею. Иди, схвати его.

Услыхав это, царь хотел было убить его, но спросил:

– Чего же ты не смотрел за царевной и допустил до такой беды?

Он сейчас же пошел во дворец к дочери и, увидав рабынь, спросил:

– Что случилось с моей дочерью?

– О царь, – отвечали они, – в то время как мы были с нею, на нас вдруг бросился молодой человек, красивый, как ясный месяц, и красивее которого мы никогда никого не видывали, бросился с обнаженным мечом в руках. На наш вопрос, кто он такой, он отвечал нам, что ты отдал за него твою дочь, и более мы ничего не знаем, и не знаем, человек он или шайтан, но он скромен, благовоспитан и не способен ни на какую подлость.

Услыхав это, царь несколько успокоился. Он стал осторожно приподнимать занавес и увидал беседовавшего со своей дочерью царевича, красивого и ясного, как месяц.

Царь не мог подавить в себе ревности к дочери и, подняв совсем занавес, вошел с обнаженным мечом в руках и, как голодный зверь, бросился на них. Царевич, увидав его, спросил у царевны:

– Это отец твой?

– Да, – отвечала она.

Тут он вскочил на ноги и, схватив меч, бросился на царя с таким громким криком, что испугал его, и хотел ударить его мечом, но царь, видя, что молодой человек крепче его, спрятал свой меч и вежливо обратился к нему, сказав:

– Человек ты или шайтан?

– Если бы я не признавал твоего права и не дорожил честью твоей дочери, – отвечал царевич, – то пролил бы кровь твою. С какой стати принимаешь ты меня за дьявола, когда я сын такого царя, который мог бы взять твое царство и лишить тебя не только сана, но и всего твоего достояния?

Царь испугался его слов, но все-таки отвечал ему:

– Если ты царский сын, как ты говоришь, то каким же образом ты вошел сюда во дворец без моего позволения, опозорил меня и, придя к моей дочери, сказал, что ты муж ее и что я выдал ее за тебя замуж, когда я убивал и царей, и царских сыновей только за то, что они осмеливались просить руки ее? И кто же спасет тебя от меня, раз мне стоит только крикнуть своих рабов и отроков и приказать им убить тебя, и ты будешь убит? Кто же тогда спасет тебя?

Царевич, выслушав его, отвечал:

– Право, я удивляюсь на тебя и дивлюсь твоему непониманию. Разве ты можешь желать для своей дочери лучшего мужа, чем я? И знал ли ты человека более меня твердого, храброго и достойного?

– Нет, – отвечал царь, – но только я желал, чтобы ты открыто просил ее руки, и я выдал бы ее за тебя. Если же ты женишься на ней втихомолку, то опозоришь меня таким браком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги