Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Ты говоришь справедливо, – заметил царевич, – но если бы твои войска и рабы убили меня, то этим самым ты опозорил бы себя, и народ назвал бы тебя лицемером. Я думаю, что тебе лучше бросить эту мысль и сделать то, что я посоветую тебе.

– Ну, говори, что ты хочешь посоветовать.

– Я посоветую тебе или выйти со мной на поединок, и оставшийся в живых будет править государством, или, оставив меня до утра, прислать ко мне твоих солдат и войска и отроков, предварительно сказав мне, много ли их у тебя.

– У меня сорок тысяч человек кавалерии и столько же рабов, свиты и отроков.

– Лишь только наступит день, – продолжал царевич, – то пошли их ко мне и скажи им, что я просил руки твоей дочери на том условии, что выйду со всеми ими на поединок и останусь победителем. А ты предоставь меня им, и если они убьют меня, то и тайна и честь твоя будут сохранены, если же я окажусь победителем, то зачем же тебе желать лучшего зятя?

Выслушав его, царь вполне одобрил его мнение, хотя и не доверял ему и боялся дозволить ему выступить одному против целой армии. После этого они сели беседовать.

Царь, подозвав своего евнуха, приказал ему отправиться тотчас же к визирю и велеть ему собрать все войска в полном вооружении и на конях. Евнух пошел к визирю и передал ему приказ царя. Визирь созвал военачальников и сановников государства и приказал им вооружиться и сесть на коней.

Царь между тем продолжал разговаривать с молодым человеком и находил его умным и благовоспитанным, и так они проговорили до утра. Царь встал и, направившись к своему трону, приказал войскам сесть на коней, а царевичу привести самую свою лучшую лошадь и надеть на нее богатое седло и чапрак[191]. Но царевич сказал ему:

– Нет, царь, я не сяду до тех пор, пока не осмотрю твоего войска.

– Это как тебе угодно, – отвечал царь.

Царь и царевич вышли на площадь, где стояли войска, и молодой человек внимательно осмотрел всех.

– Воины! – громко проговорил царь. – Вот этот молодой человек просит у меня руки моей дочери, и я никогда в жизни не видывал человека красивее, умнее и отважнее его. Он, кроме того, утверждает, что может победить вас всех и что никто из вас, будь вас хоть сто тысяч, не сравнится с ним. Когда он выступит против вас, примите его острием ваших копий и мечей, так как он слишком много берет на себя.

После этого он обратился к царевичу:

– Ну, сын мой, поступай с ними, как знаешь.

– О царь, – отвечал ему молодой человек, – ты не совсем справедлива ко мне. Как же ты хочешь, чтобы я выступил против них? Все они на конях, а я пешком!

– Ведь я давал тебе коня, а ты отказался от него? Теперь выбирай себе любую из лошадей.

– Мне ни одна из твоих лошадей не нравится, и я сяду только на ту лошадь, на которой я приехал.

– Да где же твоя лошадь? – спросил его царь.

– На вершине дворца, – отвечал он.

– Где же, в каком месте?

– На крыше дворца.

Царь, услыхав такой ответ, вскричал:

– Теперь я вижу, что ты помешанный! Горе тебе. Как может лошадь быть на крыше?! Теперь лживость твоя будет очевидна! Отправляйся, – прибавил царь, обращаясь к одному из своих военачальников, – на крышу моего дворца и принеси сюда все, что найдешь там.

Народ дивился словам молодого человека и говорил:

– Как же лошадь-то спустится по лестнице? Поистине это неслыханная вещь.

Человек, посланный царем, поднялся на крышу дворца и увидал стоявшую там замечательно красивую лошадь. Он подошел к ней, осмотрел ее и увидел, что она сделана из черного дерева и из слоновой кости. Кое-кто из военачальников тоже поднялся на крышу и, увидев лошадь, посмеялся, говоря:

– Неужели молодой человек говорил об этой лошади? Он просто сумасшедший, что, впрочем, мы скоро увидим. Но почем знать! Он, может быть, и замечательный человек.

Они подняли лошадь, и принесли ее к царю, и поставили перед ними. Собравшийся народ смотрел на лошадь и надивиться не мог красоте ее и роскоши седла и уздечки. Царь тоже любовался и удивлялся, глядя на нее.

– Это и есть твоя лошадь, молодой человек? – спросил он у царевича.

– Да, царь, – отвечал он, – это и есть моя лошадь, и вот ты увидишь, какая она удивительная.

– Ну, так садись на нее и поезжай, – сказал ему царь.

– Я не могу сесть на нее, пока войска не отодвинутся немного, – отвечал царевич.

Царь приказал войскам отодвинуться более чем на выстрел стрелы.

– О царь, – обратился к нему молодой человек, – теперь я сяду на свою лошадь и разгоню войска твои в разные стороны, и поражу сердца их ужасом.

– Поступай, как знаешь, и не жалей их, – отвечали царь, – так как они не пожалеют тебя.

Царевич подошел к лошади и сел на нее. Войска стояли перед ним рядами и говорили:

– Когда молодой человек подойдет к нам, мы примем его копьями и мечами.

– Какое несчастье, – говорил один из воинов, – что нам придется убить этого молодого человека с таким красивым и приятным лицом. Клянусь Аллахом, это большое несчастье.

– Поверь, – отвечал ему другой, – что мы ничего с ним не сделаем. Этот молодой человек не стал бы хвастаться, если бы не был уверен в себе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги