Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Судьбе угодно было, чтобы в то самое время, когда царевич вышел от царевны, оставив ее в комнате, и пошел к отцу, в сад вошел персидский мудрец, чтобы собирать целебные травы. Они тотчас же почувствовал запах мускуса и других духов, которыми была надушена царевна. Мудрец пошел к тому месту, откуда распространялся запах, и пришел к комнате, у дверей которой нашел сделанную им лошадь. Он страшно обрадовался, увидав лошадь, так как сильно жалел о ней, и, подойдя к ней, тщательно осмотрел и нашел ее неповрежденной. Но в ту минуту, как он хотел уже сесть на нее, ему пришло в голову посмотреть, не привез ли чего-нибудь с собой царевич и не спрятал ли вместе с лошадью. Вследствие этого он вошел в комнату и увидал там девушку, красивую, как Божий день. Стоило ему только взглянуть на нее, как он убедился, что она высокого происхождения и что царевич привез ее для себя на лошади и оставил тут, чтобы приготовить город к торжественному приему и ввести ее с почестями. Мудрец подошел к ней и поцеловал прах у ног ее. Царевна подняла на него глаза и увидала, как он безобразен и отвратителен.

– Кто ты такой? – спросила она.

– О госпожа моя, – отвечал он, – я послан к тебе царевичем, приказавшим мне перевезти тебя в другой сад, поближе к городу.

– А где же царевич? – выслушав его, спросил царевна.

– В городе у отца, – отвечал он, – и торжественно выйдет встречать тебя.

– Неужели царевич не мог найти кого-нибудь покрасивее тебя, чтобы послать ко мне? – сказала царевна.

Мудрец усмехнулся и сказал ей:

– О госпожа моя, не обращай внимания на мое безобразное и неприятное лицо. Если бы ты знала меня так же хорошо, как знает меня царевич, то ты не удивлялась бы, что он выбрал меня. Кроме того, он выбрал меня из ревности к тебе, тем более что у него немало мамелюков, черных рабов и разных других слуг.

Ответ этот успокоил царевну, и, поверив мудрецу, она встала и пошла за ними, подав ему свою руку.

– На чем же, батюшка, – сказала она, – я поеду?

– Лошадь, на которой ты ехала, – отвечал он, – и свезет тебя.

– Я одна не могу ехать на ней.

Мудрец, услыхав этот ответ, улыбнулся, понимая, что теперь царевна у него в руках.

– Я сам поеду с тобой, – отвечал он.

Он сел, посадив за собою царевну, и крепко привязал ее к себе. После этого он повернул винтики, и лошадь стала надуваться и шевелиться и с такой быстротой поднялась наверх, что город в один миг исчез из виду.

– Это что такое?! – вскричала царевна, – как же ты говоришь, что тебя прислал за мной царевич?

– Отстрани, Аллах, царевича от всего хорошего, – отвечал мудрец, – так как он низкий и подлый человек.

– Ах ты, проклятый! – вскричала она. – Как же смеешь ты не слушаться своего господина?

– Он вовсе не господин мне, – отвечал он. – Да знаешь ли ты, кто я такой?

– Я знаю о тебе только то, что ты сам рассказывал.

– А я рассказывал тебе только для того, чтобы обмануть тебя и лучше навредить и тебе, и царевичу, – сказал он. – Я постоянно горевал об этой лошади, на которой мы сидим, потому что я сам ее сделал, а он ею завладел. Но теперь я завладел и ею, и тобой и могу мучить его так, как он мучил меня, и ни то, и ни другое никогда ему не достанется. А ты будь весела и довольна, ведь я принесу тебе более пользы, чем он.

Услыхав это, царевна закрыла лицо руками и закричала:

– О горе мне! Я лишилась своего возлюбленного и осталась без отца и матери.

Она горько заплакала, убиваясь о том, что с нею случилось, а мудрец летел между тем в страну греков, пока не спустился в чудную долину, где росли деревья и протекала река.

Эта долина тянулась близ города, где царствовал могущественный царь, который в этот день был на охоте и, проезжая в город, увидал мудреца с лошадью и с девицей подле него. Мудрец же не замечал охотников до тех пор, пока царские рабы не бросились на него и не схватили как его, так и царевну и лошадь и не привели к царю. Царь, увидав, до чего безобразен мудрец и как красива и миловидна девушка, сказал ей:

– О госпожа моя, скажи мне, кем приходится тебе этот шейх?

– Она жена моя и дочь моего дяди, – поспешно ответил за нее мудрец.

Но царевна прямо сказала, что он лжет, и прибавила:

– Клянусь Аллахом, о царь, что я не знаю его и он не муж мой. Он обманом и хитростью похитил меня.

Услыхав это, царь приказал бить мудреца, и его начали бить чуть ли не до смерти. После этого царь приказал свести его в город и посадить там в темницу, что и было исполнено. Царь взял себе девицу и лошадь, но не знал особенностей этой лошади и не умел приводить ее в движение. Такова была участь мудреца и царевны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги