Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Царевич между тем, поместившись на лошадь, повернул винтик, чтобы подняться. Взоры всех были обращены на него, и они увидели, что чудесная лошадь встрепенулась, наполнилась воздухом и начала делать движения. Затем приподнялась и полетела под небеса. Царь, увидев, что царевич понесся наверх, крикнул своим войскам:

– Что же вы! Хватайте его, чтобы он не скрылся от вас!

– О царь! – отвечали ему визири и приближенные. – Разве летящую птицу можно поймать? Ведь это просто волшебник. Господь спас тебя от него, и потому благодари Его, что ты избавился от беды!

Царь вернулся к себе во дворец после всего, что он видел, и, пройдя к дочери, передал ей все, что происходило на площади. Дочь его горько заплакала, сетуя на разлуку с ним, и так захворала, что слегла в постель. Отец ее, увидав ее в таком положении, прижал ее к своей груди, поцеловал в переносицу и сказал ей:

– О дочь моя, поблагодари Господа, да святится имя Его, за то, что Он избавил нас от такого страшного волшебника.

Он снова рассказал ей, что сделал перед их глазами царевич и как поднялся в поднебесье. Но она и слушать не хотела отца и все сильнее и сильнее плакала и стонала, и, наконец, вне себя закричала:

– Клянусь Аллахом, я не стану ни есть, ни пить до тех пор, пока Господь не соединит меня с ним.

Отец ее страшно этим встревожился и, глядя на дочь, стал горевать, но всякий раз, как он обращался к ней со словами утешения, она только начинала еще сильнее тосковать о молодом человеке.

Что же касается до царевича, то он, поднявшись под облака, стал думать о красоте и привлекательности царевны. Будучи во дворце, он не забыл спросить, как назывался город и как звали царя и царевну, и помнил, что город назывался Саны. Он быстро понесся дальше, направляя свою удивительную лошадь к городу отца, где и сошел на крыше дворца. Оставив там лошадь, он пошел к отцу и застал его в сильном горе о нем. Отец считал сына погибшим. Увидав сына, царь встал, обнял его, прижал к своему сердцу и сильно обрадовался. А царевич спросил у отца, что делает мудрец, сделавший лошадь.

– Не в добрый час пришел он к нам, – отвечал царь, – ведь из-за него мы лишились тебя, и за это мы посадили его в темницу.

Он отдал приказ освободить его и привести к себе ее. Когда мудрец был приведен, царь пожаловал ему в знак милости почетную одежду и обошелся с ним весьма любезно, но дочери отдать за него не соглашался. Это страшно взбесило мудреца, и он раскаивался в том, что подарил лошадь и показал царевичу, как управлять ею.

– По моему мнению, – сказал царь своему сыну, – тебе лучше не подходить к этой лошади и отныне не садиться на нее, так как ты не вполне знаком с ее особенностями и легко можешь быть обманут.

Царевич рассказал отцу, что было между ним и царской дочерью и что было между ним и царем того города, и отец отвечал ему:

– Если бы царь желал убить тебя, то он убил бы, но жизнь твоя была сохранена.

После этого они принялись за еду, питье и веселье. У царя была молоденькая рабыня, умевшая играть на лютне. Она взяла лютню и начала играть и петь перед царем и царевичем о разлуке, и пропела следующие стихи:

Не думай, что отсутствие твоеЗаставило меня забыть тебя:Ведь если бы забыть тебя я мог,То что мне оставалось бы тогда,О чем я мог бы вспоминать с отрадой?Проходит время чередой своей,Но никогда не будет знать концаК возлюбленной души моей любовь:В моей любви к тебе и жаркой страстиЯ буду умирать и воскресать!

Эта песнь пробудила тревожные мысли в душе царевича, постоянно думавшего о дочери царя города Саны, поэтому он встал и пошел к лошади. Вскочив на нее, он повернул винтик, вследствие чего лошадь поднялась с ним под небеса. Утром отец хватился его и, не найдя нигде, пошел на крышу дворца и издали увидал сына своего высоко под небесами, что его сильно огорчило, и он пожалел, что не спрятал лошадь.

«Клянусь Аллахом, – думал он, – если сын мой вернется ко мне, то я не оставлю этой лошади, и тогда сердце мое будет спокойно».

Он горько заплакал и загоревал.

А сын его между тем, не останавливаясь, летел до города Саны, где и спустился в том же самом месте, где спускался в первый раз. Соскочив с лошади, он прямо прошел в комнату к царевне, то не нашел ни ее рабынь, ни евнухов и сильно этим огорчился. После этого он отправился искать ее по всему дворцу и, наконец, нашел совсем в другой комнате. Она лежала в постели, окруженная рабынями и сиделками. Войдя в комнату, он поклонился всем, а царевна, услыхав его голос, встала и обняла его, и начала его целовать и прижимать к своей груди.



– О, госпожа моя, – сказал он ей, – как я скучал по тебе все это время.

– Скучала и я, – отвечала она, – и если бы отсутствие твое продолжалось дольше, то я, несомненно, бы умерла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги